Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
1987 L'analyse du traitement syntactico-sémantique des prépositions "à" et "de" chez des aphasiques agrammatiques
2020 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
1999 Reading and writing disturbances in Spanish : evidence for a universal neurolinguistic model of reading and writing
1993 Les néologismes dans un cas d'aphasie de Wernicke
2000 Accès et représentation dans l'organisation du verbe chez le dysphasique francophone
2001 Le rôle de la transparence sémantique dans le traitement des mots composés en arabe marocain
1995 Étude psycholinguistique du principe de blocage en français
1996 Noun and verb forms in algerian arabic : a neuropsycholinguistic study
1990 L'appréhension du rôle de l'article par trois sujets aphasiques de langue allemande
1997 Étude psycholinguistique du système verbal bulgare
1988 A French/English glossary of terms related to the cardiovascular system
2013 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
1994 Étude de la réalisation de l'article défini par des sujets agrammatiques dans des épreuves écrites et orales
2025 La représentation et l’évolution du genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
1996 Étude du lexique mental dans une tâche de décision lexicale simple : le cas du système verbal du polonais
1998 Étude du lexique mental : hypothèse d'une forme de base et le rôle des suffixes en français
2003 Architecture fonctionnelle du lexique mental : l'effet de la structure morphologique chez les sujets non-cérébrolésés et les patients aphasiques polonophones
1991 Les paramètres de l'adaptation théâtrale au Québec de 1980 à 1990
1988 Aspects of patriotism in secular elizabethan prose translation
1990 Multiple civilizations and translation
1992 "Hamlet in madness hath Polonius slain" : difficulties in translating the stylistic and dramatic effects of Shakespeare's syntax
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
1993 Le sexisme dans les proverbes de langues française et anglaise et propositions de nouvelles traductions
1993 Sociolinguistic and sociocultural aspects of translation : a cross-cultural study in an african context
1990 Montaigne's predominant metaphors : a comparative study of four translations
1992 The Integration of theory and practice in the development of summary-writing strategies
1993 An analysis and testing of socio-linguistic translation theory as found in Nida, Pergnier and Roberts
2009 Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal
1991 An Annotated Translation of Zaki Laïdi's : les contraintes d'une rivalité: les superpuissances et l'Afrique (1960-1985)
1988 French-English glossary of pesticide terminology
1999 Étude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des textes écrits en français avec leur traduction en portugais brésilien
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
1989 A French-English glossary of basic terms related to international trade
1987 Glossaire de la responsabilité civile en droit privé québécois
1996 Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Corporate Law in Canada - The Governing Principles de Bruce Welling (chapitre 6, pages 297 à 352)
1997 Quelques problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en français de concepts philosophiques de Marx
1990 Étude sémiotique de la connotation
1987 Critique de traductions de textes écrits par James Thurber
1993 Étude comparée de "Brave new world" Aldous Huxley
1988 French-English glossary relating to intellectual property law
1992 El desarrollo de la traducción en Chile
1993 Comparacion de la traduccion española y chilena de algunos giros idiomaticos usados en dos historietas de "Asterix"
1978 Glossaire anglais-français des constituants du béton
1992 Analisis critico de la traduccion oficial en español del libro "Aids to scoutmastership", de Robert Baden-Powell
1991 Analyse comparative de trois traductions des jeux de mots dans Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll
1992 L'emploi des prépositions en français et en espagnol : analyse statistique comparée
1993 Trois contes de Perrault : analyse critique de deux traductions en langue espagnole
1993 L'évaluation didactique des traductions
2023 Translating national identities in the (political) diplomatic discourse between China and the West from 1792 to 1867
2019 On the conceptual and methodological aspects of (political) journalistic translation research