Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2002 Étude contrastive des sous-langages techniques français et anglais sous l'angle de la cohérence
1994 Étude de la réalisation de l'article défini par des sujets agrammatiques dans des épreuves écrites et orales
1990 Étude de la variabilité des performances chez l'aphasique agrammatique à travers le maniement des prépositions
2007 Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne
2013 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
2016 Étude des relations entre productivité et polysémie dans les processus de formation de mots : le cas de l’espagnol
2023 Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René Basset
1992 Étude différentielle de la typologie, de la syntaxe et de la fréquence des relatives dans les textes d'administration publique
2003 Étude du vocabulaire allemand de la distribution
1996 Étude du vocabulaire relatif à la vente hors magasin et aux canaux de distribution
1999 Étude historique de l'évolution des semi-voyelles en français
1991 Étude lexico-sémantique de marqueurs discursifs du français à valeur expressive
1997 Étude psycholinguistique du système verbal bulgare
1990 Étude sémiotique de la connotation
1990 Étude syntaxico-sémantique de noms composés de forme N de N dans les langues de spécialité
2024 Évaluation de modèles de langues structurés à l'aide de données artificielles
2020 Exploring the prosodic and syntactic aspects of Mandarin-English Code switching
2024 Extraction et analyse de la néologie des technologies langagières dans deux revues traductologiques
2001 Facteurs suprasegmentaux intervenant dans l'intelligibilité du discours en français, langue seconde, chez les hispanophones
2017 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
1996 Glossaire bilingue de l'auto-immunité
1996 Glossaire bilingue des maladies dégénératives du système nerveux central
1997 Glossaire notionnel de l'oeuvre de Henri Meschonnic
2020 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2022 Identification et relation aux normes de l'espagnol vénézuélien : perceptions de locutrices et de locuteurs
2016 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2018 Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels
2018 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
1998 Interprétation linguistique et computationnelle des valeurs par défaut dans le domaine syntaxique
1992 Irving Layton en traduction : problèmes et solutions