Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2005 L'orthochat du français : adolescents vs adultes
1991 La quantification à distance en français québécois
2002 La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées
2024 La représentation du créole trinidadien et sa traduction française dans The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) d’Earl Lovelace
2015 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2013 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
1993 La traduction des expressions figées animalières d'anglais en français
2011 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2013 La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
1987 Le codage lexical des fonctions grammaticales en japonais
2024 Le concept de « distance » (entre langues-cultures) en traduction et en traductologie : le cas du sous-titrage du cinéma québécois francophone en japonais et en anglais
1988 Le degré de conscience linguistique des Québécois : étude sur les attitudes linguistiques et la perception sociale de variables phonétiques
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
1992 Le discours scientifique en linguistique
2014 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
2020 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
1990 Le français d'apprenants immigrants adultes : corrélats linguistiques des évaluations globales
2013 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
1991 Le graphème et la syllabe graphique chez l'enfant présentant des troubles dysorthographiques graves
2022 Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood
2019 Le point sur l’avantage cognitif du bilinguisme : deux langues, deux mesures
1994 Le portugais écrit des jeunes Luso-Québécois montréalais
2009 Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
2002 Le Romulus Roberti, traduction latine de l'Ésope de Marie de France : édition critique et traduction
2021 Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec
1995 Les dimensions de la damnation et de l'érotisme dans la traduction : analyse comparée de deux versions de Dracula de Bram Stoker