Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1990 Étude sémiotique de la connotation
2008 Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue
2022 Étude sur l’usage des langues des Chinois résidant au Canada
1990 Étude syntaxico-sémantique de noms composés de forme N de N dans les langues de spécialité
2010 Évaluation de deux méthodes d’identification des liens lexicaux : méthode manuelle et méthode statistique
2025 Évaluation de la compétence lexicale des modèles de langues
2024 Évaluation de modèles de langues structurés à l'aide de données artificielles
2014 Exclamatives en -tu, donc et assez en français québécois : types et sous-types
2003 "Exploration des procédés de condensation pour le résumé de texte grâce à l'application des formalismes de la théorie sens-texte"
2020 Exploring the prosodic and syntactic aspects of Mandarin-English Code switching
2024 Extraction et analyse de la néologie des technologies langagières dans deux revues traductologiques
2009 Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal
2001 Facteurs suprasegmentaux intervenant dans l'intelligibilité du discours en français, langue seconde, chez les hispanophones
2001 Fonction-auteur, fonction-traducteur
2017 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
2015 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2021 Frame semantics for the field of climate change : d iscovering frames based on chinese and english terms
1988 French-English glossary of astronomical terms relating to the solar system
1986 French-English glossary of disorders of the central nervous system
1988 French-English glossary of pesticide terminology
1988 French-English glossary relating to intellectual property law
2015 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
1991 Glossaire anglais-français de neurochirurgie
1978 Glossaire anglais-français des constituants du béton
1995 Glossaire bilingue de la pharmacologie de l'appareil cardiovasculaire
1995 Glossaire bilingue de la pharmacologie du système nerveux
1996 Glossaire bilingue de l'auto-immunité
1996 Glossaire bilingue des maladies dégénératives du système nerveux central
1987 Glossaire de la responsabilité civile en droit privé québécois
1997 Glossaire notionnel de l'oeuvre de Henri Meschonnic
1988 Glossary of selected terms from French general and special penal law and procedure and their English Equivalents
1992 "Hamlet in madness hath Polonius slain" : difficulties in translating the stylistic and dramatic effects of Shakespeare's syntax
2020 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2012 Identification et modélisation lexicographique des dépendances syntaxiques régies du français: le cas des dépendances nominales
2022 Identification et relation aux normes de l'espagnol vénézuélien : perceptions de locutrices et de locuteurs
2016 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
1995 Incidence de la structure sémantique et communicative sur la structure syntaxique profonde des énoncés causatifs du français contemporain
1994 Influence des congénères sur la prononciation de la langue seconde
2018 Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels
2018 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond