Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2014 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
2025 La représentation et l’évolution du genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
2024 La représentation du créole trinidadien et sa traduction française dans The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) d’Earl Lovelace
2000 La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique
2008 La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège
2022 La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
2025 La réalisation de la particule négative NE en français montréalais : analyses comparatives des corpus oraux de 1971 à 2012
2002 La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées
1991 La quantification à distance en français québécois
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
1994 La problématique de la traduction théâtrale et de l'adaptation au Québec : à propos de Une ville aussi froide que la mort de Rainer Werner Fassbinder
1996 L'utilisation des protocoles verbaux dans l'apprentissage de l'élève-traducteur
2005 L'orthochat du français : adolescents vs adultes
2014 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
1997 L'inversion en français standard et en français québécois
1999 L'interprétation en musique et en traduction
1991 L'instanciation en grammaire syntagmatique généralisée
1988 L'infinitif substantivé chez Christine de Pisan
2009 L'incorporation nominale en innu et les mots en -Vche en français : deux études de morphologie basée sur le mot
2021 L'implémentation des relatives dans un réalisateur profond
1988 L'impersonnalité dans le discours scientifique
2006 L'idéologie à travers des indices linguistiques : analyse des discours de la presse écrite arabophone et francophone en Égypte (2000 à 2002)
1989 L'expression du sujet dans les subordonnées en ancien français
1995 L'expression de la chromaticité en français
2023 L'évolution du cadrage journalistique des féminicides intimes au Québec entre 2019 et 2021
1993 L'évaluation didactique des traductions
1994 L'enseignement de la grammaire dans des classes de français langue seconde chez des immigrants adultes peu scolarisés
1992 L'emploi des prépositions en français et en espagnol : analyse statistique comparée
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine
1990 L'avantage métalinguistique de l'enfant bilingue de première année du primaire