Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
1989 Ordre des mots et focalisation en tigrigna
1995 Ontologie des textes dans un discours de spécialité : le pari de l'immanence textuelle
2019 On the conceptual and methodological aspects of (political) journalistic translation research
1988 On some aspects of grammatical relations in modern standard Chinese
1995 Onomasiologie et sémasiologie dans le vocabulaire de l'administration publique et de la gestion = Public administration and management vocabulary
1998 Observation de la production des collocations en interprétation simultanée
1996 Noun and verb forms in algerian arabic : a neuropsycholinguistic study
1990 Multiple civilizations and translation
1993 Multilinguisme et communication au Cameroun : études sociolinguistiques
1993 Multilinguisme et apprentissage de l'anglais au Maroc
1989 Mots concrets et mots abstraits dans la langue française
1990 Mother-tongue influence on cameroonian english : a cultural basis for vernacular usage in the G.C.E.
1993 Morphologie nominale du Chaoui
1999 Montréal et ses communautés littéraires : regard critique sur la littérature et la traduction
1990 Montaigne's predominant metaphors : a comparative study of four translations
2013 Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction
2003 Modélisation sémantique, syntaxique et lexicale de la paraphrase
1997 Modèle temporel de la gémination consonantique en bulgare
2010 Modèle de structuration des relations lexicales fondé sur le formalisme des fonctions lexicales
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
2014 Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage : application au domaine de l’informatique
1997 Méthode de description des verbes spécialisés en vue d'applications en traduction automatique, accompagnée d'une étude portant sur trente-cinq verbes du domaine de l'informatique
1997 Méthode de consignation dans un outil HTML des combinaisons lexicales spécialisées : étude basée sur 15 termes français et 15 termes anglais tirés du domaine de l'Internet
1998 Méthode d'accès informatisé aux citations littéraires
2021 Métaphores darwiniennes de l’«Origine des espèces» : modes de conceptualisation métaphorique dans la première édition et ses deux traductions françaises
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
1990 Marquage syllabique et séquences d'approximations phonémiques dans l'aphasie
2017 Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
1990 Maîtrise des relations sémantiques du vocabulaire de base chez les finissants du secondaire
2025 L’usage variable du pronom impersonnel il dans le français parlé à Montréal : facteurs linguistiques et extralinguistiques