Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2006 Word formation in Bengali : a whole word morphological description and its theoretical implications
2007 Vulgarisation et traduction : représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol
1994 Vocabulaire systématique de la moissonneuse-batteuse (anglais-français)
1988 Vocabulaire des réacteurs chimiques, de la cinétique chimique et de la thermodynamique chimique
1992 Vocabulaire anglais-français du clavecin
1993 Vocabulaire anglais-français des réseaux locaux
1989 Vocabulaire anglais-français des ponts
1992 Vocabulaire anglais-français de la vision artificielle
1991 Vocabulaire anglais-français de la télédistribution
1987 Vocabulaire anglais-français de la gymnastique artistique féminine
1999 Vocabulaire anglais-français de la conduite automatique des processus industriels
2017 Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation
2010 Vers un outil d'évaluation du langage préscolaire et détecteur de préalables pour l'éducation de base au Cameroun en cas de retard de langage
2017 Vers une typologie des collocations à verbe support en malgache
2015 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
1996 Variations de deux paramètres prosodiques au niveau de phrases déclaratives et interrogatives chez des cérébrolésés franco-québécois
1997 Utilisation des caractéristiques dialectales du français québécois par un groupe d'anglophones bilingues de Montréal
1990 Un parseur inspiré de la théorie gouvernement-liage
2016 Un outil pour développer et tester les grammaires d’unification polarisées
1994 Un modèle linquistique calculable pour la traduction automatique bidirectionnelle
2006 Unité lexicale et morphologie en chinois mandarin : vers l'élaboration d'un dictionnaire explicatif et combinatoire du chinois
1996 Une méthode de parsage efficace pour les grammaires syntagmatiques généralisées
1993 Une étude descriptive de la cohésion grammaticale dans une langue ergative, le bourouchaski
1989 Une étude de la morphologie de l'ojibwe au XVIIe siècle
1990 Une étude de certains processus de la phonologie portugaise dans le cadre de la théorie du charme et du gouvernement
1990 Une approche GB des structures comparatives du français
1989 Une analyse synchronique et historique de la distribution des voyelles hautes en français québécois
2020 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin
2004 Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
1990 Turquismes dans un dictionnaire judéo-espagnol de Bulgarie
1993 Trois contes de Perrault : analyse critique de deux traductions en langue espagnole
1989 Trois chansons de Raoul de Soissons, trouvère du XIIIe siècle
1980 Translating the passive from French into English
2023 Translating national identities in the (political) diplomatic discourse between China and the West from 1792 to 1867
1992 Transfer and morphology : the second language acquisition of word formation strategies
2020 Traitement neuronal des voix et familiarité : entre reconnaissance et identification du locuteur
1997 Traitement cognitif des anaphores en traduction : étude expérimentale
1998 Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan
1996 Traduire Bakhtine? la méthode formelle dans la critique littéraire : un cas de la "double signature"