Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2004 Résolution d'anaphores et identification des chaînes de coréférence selon le type de texte
2010 Représentations du sens lexical en lexicologie explicative et combinatoire : étude de trois formalisations spécifiques
2021 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
1996 Reclassement des verbes français pour aider les apprenants dans la conjugaison écrite du présent de l'indicatif
1998 Reanalysis in english : the consequences of the Korrel shift on the verb system
1999 Reading and writing disturbances in Spanish : evidence for a universal neurolinguistic model of reading and writing
1994 Raisonner par analogie et résoudre des problèmes par métaphores explicatives en droit d'auteur
1994 "Le rôle du traducteur en Belgique : formation et statut"
1992 "Hamlet in madness hath Polonius slain" : difficulties in translating the stylistic and dramatic effects of Shakespeare's syntax
2003 "Exploration des procédés de condensation pour le résumé de texte grâce à l'application des formalismes de la théorie sens-texte"
2010 Questions à mouvement multiple en bulgare
1997 Quelques problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en français de concepts philosophiques de Marx
2006 Quelques manifestations de l'interlangue dans une classe d'accueil multiniveau de Montréal
2020 Quand le genre s'en mêle : stratégies de requêtes dans les dessins animés
2019 Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector
1993 Qualité de langue et discours journalistique : définition et description linguistique
2017 Propriétés syntaxiques des Qu- ajouts en chinois mandarin
2004 Pronoms personnels du français et du vietnamien : étude contrastive et analyse des erreurs en FLE
1995 Prolégomènes à une théorie linguistique de l'écriture
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2007 Processus phonologiques et conditions de bonne formation en français québécois
1991 Problèmes sémantico-lexicographiques : la circularité et la direction des définitions dans les dictionnaires
1994 Problèmes de traduction de la science-fiction : le phénomène Star Trek
1989 Problèmes de description et d'acquisition des constructions pronominales du français, langue seconde
1996 Problématique des marques d'usage dans les dictionnaires monolingues et bilingues du français et de l'anglais
1994 Présentation analytique et notionnelle du langage de la bourse à partir d'une traduction
2006 Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
2000 Pour une critique interliminale des traductions du Lazarillo de Tormes
2015 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
2024 Pis ils étaient comme : « Ah ouais, tu viens du Saguenay ! » : Analyse variationniste et narrative des discours directs à Saguenay, de 1981 à 2023
1989 Phonologie et morphologie du yoruba
1995 Phonologie et morphologie des alternances en wolof : implications théoriques
1992 Patrons intonatifs en synthèse de parole par règles
2009 Partager le savoir du lexicographe: extraction et modélisation ontologique des savoirs lexicographiques
2006 Parsing impoverished syntax
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
2003 Paraphrasage des liens de fonctions lexicales
2017 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2014 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)