Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2006 De la 1re à la 2e éd. du Dictionnaire de l'Académie française (1694, 1718) : macrostructure, microstructure; marques diastratiques, diaphasiques
2021 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
2025 Défis et enjeux de la traduction des slogans publicitaires au Canada
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
1987 Critique de traductions de textes écrits par James Thurber
1991 Critique de la traduction des nouvelles de Woody Allen
1994 Contribution à l'étude de la sous-catégorisation du verbe en créole haïtien
2022 Cohérence discursive et implicatures conversationnelles : analyses empiriques et théoriques vers un modèle pragmatique à l'échelle de la conversation
1996 Classification des particules de l'arabe classique chez quelques grammairiens occidentaux et arabes
2013 Avoir ou être dans les formes verbales composées : conflits, usages et choix des grammairiens dans l'histoire du français de 1500 à 1789
2026 Audiodescription dans les musées québécois et canadiens : étude de cas au Musée national des beaux-arts du Québec
1988 Aspects of patriotism in secular elizabethan prose translation
2000 Aspects évaluatifs de l'implantation terminologique
2003 Architecture fonctionnelle du lexique mental : l'effet de la structure morphologique chez les sujets non-cérébrolésés et les patients aphasiques polonophones
2015 Arab Women in Translation : the Dynamics of Representation and the Construction of Alterity
2018 Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d'activités lexicales
1992 Approche sémantico-discursive du trope : étude de cas d'une métaphore
2008 Apprentissage du français comme langue étrangère (L3+) par des étudiants indiens
2004 Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction
1994 An approach to translating politeness (La politesse traduite)
1993 An analysis and testing of socio-linguistic translation theory as found in Nida, Pergnier and Roberts
2023 Analysis of conceptual relations found in corpora and dictionaries for terminological definition writing : an application to the field of sustainable fisheries
1987 Analyse sociolinguistique de la syntaxe de l'interrogation en français québécois
1992 Analyse sémiolinguistique de la critique cinématographique: une étude exploratoire dans les quotidiens montréalais
2007 Analyse lexicale de l'histoire de la Nouvelle-France de Marc Lescarbot
2016 Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimentionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie
2021 Analyse ethnolinguistique de l’immigration turque à Montréal : communautés de pratique et sens social
2001 Analyse et formalisation du traitement des unités phraséologiques nominales anglaises dans les dictionnaires bilingues (anglais-français)
2006 Analyse du discours métalinguistique des enseignants de français comme révélateur de leur conceptualisation des notions linguistiques enseignées
2015 Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée : le cas de Mujeres alteradas
2003 Analyse critique du contenu linguistique de la méthode New Interchange en anglais L2
2010 Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal
1992 Analisis critico de la traduccion oficial en español del libro "Aids to scoutmastership", de Robert Baden-Powell
2016 Aide à l'identification de relations lexicales au moyen de la sémantique distributionnelle et son application à un corpus bilingue du domaine de l'environnement
2013 Agrammatisme : effet potentiel d'un entraînement musical sur le traitement syntaxique
1996 Adaptation du modèle prosodique de Rossi (87) à l'énoncé théâtral : un exemple de français marseillais
2002 Acquisition automatique des termes : l'utilisation des pivots lexicaux spécialisés
1990 A comparative study of three English translations of Les Misérables by Victor Hugo