Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
1993 Les étudiants anglophones à l'Université de Montréal : acquisition du français et son usage dans les études
2005 Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine
1993 Le sémiogramme dans la traduction : les relations paradigmatiques et syntagmatiques dans la structure notionnelle d'une publicité écologique
2001 Les discours de présentation des dictionnaires monolingues français (1680-2000) : des dictionnaires non institutionnels au Dictionnaire de l'Académie française
1995 Les dimensions de la damnation et de l'érotisme dans la traduction : analyse comparée de deux versions de Dracula de Bram Stoker
2005 Les dictionnaires de la langue crie : histoire et regard critique
2007 Les corrélations entre le sémantisme nominal et le choix du verbe support : le cas du champ sémantique des actes langagiers en allemand
2018 Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin
2001 Les clitiques dans les langues romanes : une approche radicalement morphologique
1997 Les canadianismes dans le Dictionnaire bilingue canadien : étude comparative
1992 Les banques de terminologie : état de la situation
2021 Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec
2002 Le Romulus Roberti, traduction latine de l'Ésope de Marie de France : édition critique et traduction
2003 Le roman de Guillaume d'Orange de la tradition cyclique à la mise en prose
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
2001 Le rôle de la transparence sémantique dans le traitement des mots composés en arabe marocain
2017 Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien
2021 Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960
2009 Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles
1994 Le portugais écrit des jeunes Luso-Québécois montréalais
2019 Le point sur l’avantage cognitif du bilinguisme : deux langues, deux mesures
1993 Le plan thématique en traduction : théorie et application
1992 Le phénomène de l'emprunt dans deux journaux chiliens : "El Mercurio" et "Las Ultiimas Noticias" (1978-1982)
1991 Le phénomène de force cohésive dans l'analyse de la cohésien linquistique : détermination des paramètres nécessaires à son évaluation
2022 Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood
2010 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2025 L’empowerment en traduction féministe contemporaine : enjeux francophones et traductrices engagées
1991 Le graphème et la syllabe graphique chez l'enfant présentant des troubles dysorthographiques graves
2013 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
1991 Le genre grammatical au Québec : déviation ou persistance?
2000 Le français langue étrangère chez des élèves argentins : problématique générale et facteurs didactiques
1992 Le français écrit au secondaire : une réévaluation par la segmentation des textes, l'étude de la cohésion et l'analyse des erreurs lexico-graphiques
1990 Le français d'apprenants immigrants adultes : corrélats linguistiques des évaluations globales
2009 Le français au Québec : école, travail et foyer
1995 Le fonctionnement énonciatif du morphème donc en ancien français
2020 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
2014 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
1999 Le doublage de The Simpsons : divergences, appropriation culturelle et manipulation du discours
1998 Le domaine d'application des alternances 'morphophonologiques' en arabe
1992 Le discours scientifique en linguistique