Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
1987 Le discours mixte arabe/français : des emprunts ou des alternances de langue?
2002 Le dire et l'agir dans le dictionnaire de l'Académie française
2001 Le Dictionnaire de l'Académie françoise, dedié au Roy (1694) comme source du Royal Dictionary (1699) d'Abel Boyer
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
1988 Le degré de conscience linguistique des Québécois : étude sur les attitudes linguistiques et la perception sociale de variables phonétiques
2024 Le concept de « distance » (entre langues-cultures) en traduction et en traductologie : le cas du sous-titrage du cinéma québécois francophone en japonais et en anglais
1987 Le codage lexical des fonctions grammaticales en japonais
2012 Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate
1996 Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème de communication efficace pour l'état
2023 L’atténuation et l’intensification dans les films de Marvel : une étude comparative des différences de genre dans le langage
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
2013 La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
2011 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
1993 La traduction des expressions figées animalières d'anglais en français
2013 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2017 La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
2023 La traduction chantable de chansons populaires : stratégies de traduction appliquées à huit chansons de l’auteure-compositrice-interprète péruvienne Chabuca Granda (espagnol-français)
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
2015 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
1997 La tonogénèse proto-viêt-muong : critique des hypothèses actuelles et reconstitution des systèmes tonals originaux
2021 La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel
2025 La théorie du gatekeeping comme outil d’analyse du contexte de production de la traduction d’Adventures of Huckleberry Finn de William-Little Hughes (1886)
1990 La théorie de la marque en phonologie : problèmes théoriques et empiriques
2003 La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline
2000 La terminologie de la médecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso : méthode de recherche, langue de la santé et lexique julakan-français, français-julakan
2002 La synthèse automatique de paraphrases comme outil de vérification des dictionnaires et grammaires de type sens-texte
1991 La syntaxe et la sémantique des noms composés de forme N Adj dans la phrase
2014 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
1992 Las estrategias en el proceso de traducción : un estudio introspectivo
2014 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
2025 La représentation et l’évolution du genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
2024 La représentation du créole trinidadien et sa traduction française dans The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) d’Earl Lovelace
2000 La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique
2008 La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège
2022 La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
2025 La réalisation de la particule négative NE en français montréalais : analyses comparatives des corpus oraux de 1971 à 2012
2002 La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées
1991 La quantification à distance en français québécois
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire