Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2006 Word formation in Bengali : a whole word morphological description and its theoretical implications
2003 WebCT : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale?
2007 Vulgarisation et traduction : représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol
2017-12 Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation
2010-03 Vers un outil d'évaluation du langage préscolaire et détecteur de préalables pour l'éducation de base au Cameroun en cas de retard de langage
2017-04 Vers une typologie des collocations à verbe support en malgache
2015-04 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
2001 Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale
2016-12 Un outil pour développer et tester les grammaires d’unification polarisées
2006 Unité lexicale et morphologie en chinois mandarin : vers l'élaboration d'un dictionnaire explicatif et combinatoire du chinois
2004 Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
2002 Traduction publicitaire médico-pharmaceutique et métaphores conceptuelles
2001 Traduction automatique dans Internet : panacée ou palliatif?
2014-08 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2010-12 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2005 The role of aspect in paraphrase operations
2012-10 The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology
2005 Théorie du bilinguisme et cognition : quelques aspects de la convergence entre la théorie classique et la recherche clinique
2004 Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relations sémantiques (PRS) et types sémantiques (TS)
2008 Significations lexicales et notionnelles dans les domaines de spécialité
2004 Résolution d'anaphores et identification des chaînes de coréférence selon le type de texte
2010-08 Représentations du sens lexical en lexicologie explicative et combinatoire : étude de trois formalisations spécifiques
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
2010-07 Questions à mouvement multiple en bulgare
2007 Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction spécialisée – Application à la biomédecine
2006 Quelques manifestations de l'interlangue dans une classe d'accueil multiniveau de Montréal
2017-05 Propriétés syntaxiques des Qu- ajouts en chinois mandarin
2004 Pronoms personnels du français et du vietnamien : étude contrastive et analyse des erreurs en FLE
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2007 Processus phonologiques et conditions de bonne formation en français québécois
2006 Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
2015-07 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
2009-12 Partager le savoir du lexicographe: extraction et modélisation ontologique des savoirs lexicographiques
2006 Parsing impoverished syntax
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
2003 Paraphrasage des liens de fonctions lexicales
2017-07 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2014-04 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2001 Noyaux conceptuels et traduction médicale
2003 Morbidity, comorbidity et multimorbidity : polysémie et pléthore terminologique
2013-08 Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction
2003 Modélisation sémantique, syntaxique et lexicale de la paraphrase
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
2010-04 Modèle de structuration des relations lexicales fondé sur le formalisme des fonctions lexicales
2014-06 Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage : application au domaine de l’informatique
2002 Metaphorical Conceptualization in Cell Biology
2000 Métaphores conceptuelles et traduction biomédicale
2004 Métaphores conceptuelles et fonctions lexicales : des outils pour la traduction médicale et scientifique
2002 Métaphores conceptuelles en traduction médicale et cohérence