Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2017 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
1993 La cohésion référentielle dans le discours oral d'enfants hypothyroïdiens congénitaux et normaux
2014 La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
2022 La circulation des savoirs sociologiques : une sociohistoire d’Invitation to Sociology, de son adaptation britannique et de sa traduction en espagnol
1991 La chute des voyelles hautes en fonction de la vitesse de débit en français québécois
1995 Laboratoire de microtoponymie dans la région de Kamouraska
1999 La banalisation des termes médicaux dans les dictionnaires généraux monolingues : macrostructure et marques technolectales
2011 Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de Lyon
1997 Journal d'exil du patriote François-Maurice Lepailleur (1839-1845) : étude philologique
1993 Jamaican creole : a translational model
1997 Issues in arabic morphology and phonology : theoretical implications
1992 Irving Layton en traduction : problèmes et solutions
2016 Irrégularité, surgénéralisation et rétroaction négative (quelques aspects du traitement et de l’acquisition de la morphologie verbale du russe)
1998 Interprétation linguistique et computationnelle des valeurs par défaut dans le domaine syntaxique
1990 Interprétation des ellipses du sujet dans la phrase japonaise à partir de divers éléments grammaticaux
1994 Interferences in the English translation of Québec law
2018 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
2018 Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels
1994 Influence des congénères sur la prononciation de la langue seconde
1995 Incidence de la structure sémantique et communicative sur la structure syntaxique profonde des énoncés causatifs du français contemporain
2016 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2022 Identification et relation aux normes de l'espagnol vénézuélien : perceptions de locutrices et de locuteurs
2012 Identification et modélisation lexicographique des dépendances syntaxiques régies du français: le cas des dépendances nominales
2020 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
1988 Glossary of selected terms from French general and special penal law and procedure and their English Equivalents
1997 Glossaire notionnel de l'oeuvre de Henri Meschonnic
1987 Glossaire de la responsabilité civile en droit privé québécois
1996 Glossaire bilingue des maladies dégénératives du système nerveux central
1996 Glossaire bilingue de l'auto-immunité
1995 Glossaire bilingue de la pharmacologie du système nerveux
1995 Glossaire bilingue de la pharmacologie de l'appareil cardiovasculaire
1978 Glossaire anglais-français des constituants du béton
1991 Glossaire anglais-français de neurochirurgie
2015 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
1988 French-English glossary relating to intellectual property law
1988 French-English glossary of pesticide terminology
1986 French-English glossary of disorders of the central nervous system
1988 French-English glossary of astronomical terms relating to the solar system
2021 Frame semantics for the field of climate change : d iscovering frames based on chinese and english terms
2015 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2017 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
2001 Fonction-auteur, fonction-traducteur
2001 Facteurs suprasegmentaux intervenant dans l'intelligibilité du discours en français, langue seconde, chez les hispanophones
2009 Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal
2024 Extraction et analyse de la néologie des technologies langagières dans deux revues traductologiques
2020 Exploring the prosodic and syntactic aspects of Mandarin-English Code switching
2014 Exclamatives en -tu, donc et assez en français québécois : types et sous-types
2026 Évaluer le traitement compositionnel de la quantification par les grands modèles de langue
2024 Évaluation de modèles de langues structurés à l'aide de données artificielles
2025 Évaluation de la compétence lexicale des modèles de langues