La traducción comme matriz estética en la literatura hispanoamericana: el Inca Garcilaso de la Vega y Felipe Guaman Poma de Ayalitre

Résumé de la conférence prononcée par Roberto Viereck Salinas (professeur – Université Concordia) le 7 janvier 2010.

La conferencia tiene por objetivo reflexionar en torno a la existencia de una matriz traductiva de la literatura hispanoamericana en el siglo XVI, a través de los Comentarios Reales del Inca Garcilaso de la Vega y la Nueva crónica y buen gobierno de Felipe Guaman Poma de Ayala.

Teniendo en cuenta la recurrencia con que aparecen, en la crítica e historia de la literatura hispanoamericana, conceptos tales como "originalidad", "versión", "apropiación", etc., se abre la pregunta sobre el posible impacto estético que la práctica traductora pudo haber tenido en la configuración de los primeros textos escritos del siglo XVI. A través de las obras de estos dos cronistas vinculados al mundo andino peruano, se observará la importancia que la tensión lengua de partida / lengua terminal y oralidad / escritura tienen en la configuración de sus escritos, al mismo tiempo que se revelarán las significativas diferencias que los separan en cuanto al modo traductivo de abordar (e intentar solucionar textualmente) dichas tensiones.

Tanto el modo específico con que cada uno aborda textualmente el problema colonial de la comunicación intercultural, así como el hecho de que en ambos casos se observa una identificación entre escribir y traducir, demostrarían que existen bases fundadas para suponer que la escritura hispanoamericana se ha originado precisamente a partir de un marco de comprensión traductivo impuesto por la conquista, que habría condicionado las características líneas estéticas de su futuro desarrollo. Todo lo cual, en definitiva, centra nuestra mirada en la necesidad de prestar más atención a la importancia textual y estética que la práctica traductora tuvo en el contexto de la llamada conquista "espiritual" de América.