Sobre historia de la traducción en España: proyectos en marcha

Résumé de la conférence prononcée par Francisco Lafarga (professeur – Universidat de Barcelona) le 22 mai 2007.

Se describirán los precedentes, metodología, plan de trabajo y estado actual de 2 proyectos en marcha: el Diccionario histórico de la traducción en España (DHTE) y la Biblioteca de Traducciones Españolas (BITRES).

El DHTE se articula en dos grandes ejes. Por una parte, el eje centrado en las culturas emisoras, que incluirán entradas relativas a grandes autores y obras de la literatura universal, así como a los ámbitos culturales que más presencia han tenido en la cultura receptora. Por otra, el centrado en la cultura receptora, constituido por la relación de traductores españoles significativos – a partir de criterios de calidad o importancia histórica de su tarea o de la fuerza de su personalidad (su importancia, por ejemplo, como escritores, políticos, intelectuales, es decir, personas que se hayan distinguido en ámbitos no estrictamente traductores) –, y otras personas o entidades que han actuado de intermediarios de la tarea traductora (editores, editoriales, colecciones o series de traducciones, instituciones relacionadas con la traducción, premios de traducción), así como teóricos o críticos de la traducción.

BITRES se ha concebido como un portal temático de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Se compone de traducciones canónicas que no hayan sido objeto de reediciones o reimpresiones modernas, acompañadas de un estudio sobre las mismas. También se incluirán noticias biobibliográficas sobre los traductores de las versiones, una bibliografía específica completa de estudios sobre la historia de la traducción en España, y, en general, cuantos documentos resulten interesantes para el mejor conocimiento de la traducción en España en una óptica histórica.