Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2008 A comparative study of euphemisms in Chinese, English and French
2000 Benchmarking the performance of two automated term-extraction systems : LOGOS and ATAO
2020-08 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2005 Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques
2019-05 Étude des traductions en chinois de la poésie d’Emily Dickinson
2013-12 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
2011-06 De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
2004 Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction
2006 Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts : a comparative study of English and French
2007 Étude électroencéphalographique des premiers processus syntaxiques impliqués lors de la compréhension de la phrase en français québécois
2015-08 La perception naïve non native des voyelles nasales du portugais
2009-07 L’acquisition du subjonctif chez les apprenants adultes de français langue seconde
2009 Les fonctions des citations dans les articles d'information scientifique de périodiques québécois (2001 - 2007)
2016-05 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
2022-08 Cohérence discursive et implicatures conversationnelles : analyses empiriques et théoriques vers un modèle pragmatique à l'échelle de la conversation
2001 Le rôle de la transparence sémantique dans le traitement des mots composés en arabe marocain
2006 Parsing impoverished syntax
2003 Modélisation sémantique, syntaxique et lexicale de la paraphrase
2017-12 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2006 L'idéologie à travers des indices linguistiques : analyse des discours de la presse écrite arabophone et francophone en Égypte (2000 à 2002)
2023-07 Analysis of conceptual relations found in corpora and dictionaries for terminological definition writing : an application to the field of sustainable fisheries
2014-08 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2022-02 Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood
2021-07 L'acquisition de la coréférence chez les enfants ayant un trouble développemental du langage : revue méta-analytique des facteurs influençant ce phénomène
2001-04 Erreurs aspectuelles chez des polonophones dans l'utilisation de l'imparfait et du passé composé en français
1998 Analyse des stratégies argumentatives : étude comparée de deux textes administratifs
2014-07 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2006 Unité lexicale et morphologie en chinois mandarin : vers l'élaboration d'un dictionnaire explicatif et combinatoire du chinois
2013-08 Etude comparative de l'acte d'invitation dans les cartes d'invitation au mariage en français et en vietnamien