Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2022-03 Étude sur l’usage des langues des Chinois résidant au Canada
2000 Aspects évaluatifs de l'implantation terminologique
2007 Vulgarisation et traduction : représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol
2010-04 Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal
2017-05 Propriétés syntaxiques des Qu- ajouts en chinois mandarin
2016-12 Un outil pour développer et tester les grammaires d’unification polarisées
2013-09 Avoir ou être dans les formes verbales composées : conflits, usages et choix des grammairiens dans l'histoire du français de 1500 à 1789
2013-08 Agrammatisme : effet potentiel d'un entraînement musical sur le traitement syntaxique
2019-12 Liens entre les habiletés rythmiques et les compétences de décodage en lecture : associer les périodicités oculaires au chunking perceptif en parole lue
2002 Les termes scientifiques dans le dictionnaire de l'Académie française, de la première à la huitième édition (1694-1935)
2000 Accès et représentation dans l'organisation du verbe chez le dysphasique francophone
2013-05 La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
2010-08 Représentations du sens lexical en lexicologie explicative et combinatoire : étude de trois formalisations spécifiques
2020-08 Étude de métaphores conceptuelles anatomiques en espagnol : comparaison d’un corpus traduit et d’un corpus non traduit
2005 The role of aspect in paraphrase operations
2017-09 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
1999 Étude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des textes écrits en français avec leur traduction en portugais brésilien
1999 La banalisation des termes médicaux dans les dictionnaires généraux monolingues : macrostructure et marques technolectales
2002 Étude contrastive des sous-langages techniques français et anglais sous l'angle de la cohérence
1999 La phonologie des emprunts du français en khmer
2003 Développement de linguistique et de traduction
2022-09 La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
2019-08 Consonant gemination in West Greenlandic
2004 Contribution à l'étude du bilinguisme en Gaspésie, le cas de New Carlisle : définitions et perceptions
2010-03 Vers un outil d'évaluation du langage préscolaire et détecteur de préalables pour l'éducation de base au Cameroun en cas de retard de langage
2001 Certaines alternances phonologiques en japonais et leurs implications théoriques
1999 Étude linguistique d'un dictionnaire électronique de synonymes du français
2005 L'orthochat du français : adolescents vs adultes
2010-11 Les procédés scripturaux des salons de clavardage (en français, en anglais et en espagnol) chez les adolescents et les adultes
2023-06 Du féminin et du masculin dans quatre séries de BDs de science-fiction franco-belges : analyse de la requête.