Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2017-05 Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
2019-03 Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS : comparaison entre le Québec et la Suisse
2007 Processus phonologiques et conditions de bonne formation en français québécois
1998 Les propriétés distinctives de la syntaxe enfantine et le développement des relatives en français
2001 Les discours de présentation des dictionnaires monolingues français (1680-2000) : des dictionnaires non institutionnels au Dictionnaire de l'Académie française
2021-12 L'acquisition du passif en français
2022-08 La circulation des savoirs sociologiques : une sociohistoire d’Invitation to Sociology, de son adaptation britannique et de sa traduction en espagnol
2015-07 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
1999 Étude du langage formel des fonctions lexicales
2005 L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie
2018-08 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
2002 Le dire et l'agir dans le dictionnaire de l'Académie française
2023-08 Lexicalisation souple en réalisation de texte
2021-08 Métaphores darwiniennes de l’«Origine des espèces» : modes de conceptualisation métaphorique dans la première édition et ses deux traductions françaises
2013-08 Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction
2016-08 Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d'une ressource terminologique pour les termes arabes de l'informatique
2012-03 Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate
2006 Contrainte sur la mémoire immédiate des groupes intonatifs comme principe de structuration de la prosodie
2014-08 Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale
2007 Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne
2022-08 Identification et relation aux normes de l'espagnol vénézuélien : perceptions de locutrices et de locuteurs
2020-08 Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette Marie (1625-1642)
2014-04 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
2007 Analyse lexicale de l'histoire de la Nouvelle-France de Marc Lescarbot
2014-01 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
2017-04 Vers une typologie des collocations à verbe support en malgache
2022-10 Description du lexique spécialisé chinois et constitution d'une ressource didactique adaptée pour locuteurs non sinophones
2023-06 Création automatique d'un dictionnaire des régimes des verbes du français
2020-12 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin
1999 Étude historique de l'évolution des semi-voyelles en français
2000 La terminologie de la médecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso : méthode de recherche, langue de la santé et lexique julakan-français, français-julakan
2010-08 A lexical semantic study of Dene Suliné, an Athabaskan language
2022-09 Description de l’effet de transfert musique-parole et discussion sur son origine
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
2022-08 Towards an empirical and typological exploration of the sonority of nasal vowels
2015-11 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
2011-06 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2006 La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah
2019-08 Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector
2010-04 Modèle de structuration des relations lexicales fondé sur le formalisme des fonctions lexicales
2015-06 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
1999 La morphotactique de l'accès : lexique mental et modularité, stratégies de formation de mot et redescription des représentations
2019-05 On the conceptual and methodological aspects of (political) journalistic translation research
2013-06 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
1999 Les phraséologismes onymiques français dans la perspective du premier XVIIe siècle
2016-10 Irrégularité, surgénéralisation et rétroaction négative (quelques aspects du traitement et de l’acquisition de la morphologie verbale du russe)
2017-12 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
2009 Les réseaux lexicaux nominaux témoignant de la conceptualisation métaphorique en anatomie