Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1999 Montréal et ses communautés littéraires : regard critique sur la littérature et la traduction
2016-09 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
2019-01 Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
2011-08 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
2016-12 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
1998 Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
2017-07 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2011-08 Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de Lyon
2012-08 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
2002 La synthèse automatique de paraphrases comme outil de vérification des dictionnaires et grammaires de type sens-texte
1996 Conception et réalisation d'un nouveau répertoire terminologique et documentaire unifié : le terminaire ou thésaurus TERMDOC des documents professionnels de correspondance
2008 La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
2007 Au contact entre romanité et germanité : les interférences vernaculaires francique-français en Lorraine
2007 La corporation anglaise et ses équivalents français : norme et usages en contexte canadien
1999 Analyse des ruptures formelles de la cohérence dans L'Acquittement, roman de Gaétan Soucy
2008 Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue
2012-04 Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique
2014-06 Analyse acoustique de la conviction exprimée dans des réponses de sondage : un raffinement des enquêtes téléphoniques
2007 Contribution à l'étude des indices linguistiques de l'idéologie : Pluie et vent sur Télumée Miracle
2017-08 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
2003 Creolising translation, translating creolisation
2016-04 Étude des relations entre productivité et polysémie dans les processus de formation de mots : le cas de l’espagnol
2016-11 Les locuteurs d’une langue tonale sont-ils de meilleurs musiciens? Effet potentiel de la connaissance native d’une langue à tons sur la perception du contraste du pitch
2020-12 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
2020-11 Exploring the prosodic and syntactic aspects of Mandarin-English Code switching
2008 A comparative study of euphemisms in Chinese, English and French
2000 Benchmarking the performance of two automated term-extraction systems : LOGOS and ATAO
2020-08 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2005 Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques
2019-05 Étude des traductions en chinois de la poésie d’Emily Dickinson
2013-12 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
2011-06 De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
2004 Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction
2006 Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts : a comparative study of English and French
2007 Étude électroencéphalographique des premiers processus syntaxiques impliqués lors de la compréhension de la phrase en français québécois
2015-08 La perception naïve non native des voyelles nasales du portugais
2009-07 L’acquisition du subjonctif chez les apprenants adultes de français langue seconde
2009 Les fonctions des citations dans les articles d'information scientifique de périodiques québécois (2001 - 2007)
2016-05 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
2022-08 Cohérence discursive et implicatures conversationnelles : analyses empiriques et théoriques vers un modèle pragmatique à l'échelle de la conversation
2001 Le rôle de la transparence sémantique dans le traitement des mots composés en arabe marocain
2006 Parsing impoverished syntax
2003 Modélisation sémantique, syntaxique et lexicale de la paraphrase
2017-12 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2006 L'idéologie à travers des indices linguistiques : analyse des discours de la presse écrite arabophone et francophone en Égypte (2000 à 2002)