Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
2016-12 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2011-08 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
2019-01 Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
2016-09 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
2009 Les réseaux lexicaux nominaux témoignant de la conceptualisation métaphorique en anatomie
2017-12 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
2016-10 Irrégularité, surgénéralisation et rétroaction négative (quelques aspects du traitement et de l’acquisition de la morphologie verbale du russe)
2013-06 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
2019-05 On the conceptual and methodological aspects of (political) journalistic translation research
2015-06 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
2010-04 Modèle de structuration des relations lexicales fondé sur le formalisme des fonctions lexicales
2011-06 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2006 La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah
2015-11 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
2010-08 A lexical semantic study of Dene Suliné, an Athabaskan language
2020-12 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin