Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2008 Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue
1999 Analyse des ruptures formelles de la cohérence dans L'Acquittement, roman de Gaétan Soucy
2007 La corporation anglaise et ses équivalents français : norme et usages en contexte canadien
2007 Au contact entre romanité et germanité : les interférences vernaculaires francique-français en Lorraine
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
2008 La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège
1996 Conception et réalisation d'un nouveau répertoire terminologique et documentaire unifié : le terminaire ou thésaurus TERMDOC des documents professionnels de correspondance
2002 La synthèse automatique de paraphrases comme outil de vérification des dictionnaires et grammaires de type sens-texte
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
2012-08 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
2011-08 Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de Lyon
2017-07 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
1998 Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan
2016-12 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2011-08 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
2019-01 Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
2016-09 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
1999 Montréal et ses communautés littéraires : regard critique sur la littérature et la traduction
2009 Les réseaux lexicaux nominaux témoignant de la conceptualisation métaphorique en anatomie
2017-12 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
2016-10 Irrégularité, surgénéralisation et rétroaction négative (quelques aspects du traitement et de l’acquisition de la morphologie verbale du russe)
1999 Les phraséologismes onymiques français dans la perspective du premier XVIIe siècle
2013-06 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
2019-05 On the conceptual and methodological aspects of (political) journalistic translation research
1999 La morphotactique de l'accès : lexique mental et modularité, stratégies de formation de mot et redescription des représentations
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
2015-06 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2010-04 Modèle de structuration des relations lexicales fondé sur le formalisme des fonctions lexicales
2019-08 Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector
2006 La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah
2011-06 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2015-11 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
2022-08 Towards an empirical and typological exploration of the sonority of nasal vowels
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
2022-09 Description de l’effet de transfert musique-parole et discussion sur son origine
2010-08 A lexical semantic study of Dene Suliné, an Athabaskan language
2000 La terminologie de la médecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso : méthode de recherche, langue de la santé et lexique julakan-français, français-julakan