Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
2018-08 Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels
2006 Étude de la néologie dans la terminologie du terrorisme avant et après septembre 2001 : une approche lexicométrique
2003 Étude du vocabulaire allemand de la distribution
2016-08 Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
2004 Automatisation du repérage et de l'encodage des collocations en langue de spécialité
2004 Pronoms personnels du français et du vietnamien : étude contrastive et analyse des erreurs en FLE
2013-08 Etude comparative de l'acte d'invitation dans les cartes d'invitation au mariage en français et en vietnamien
2006 Unité lexicale et morphologie en chinois mandarin : vers l'élaboration d'un dictionnaire explicatif et combinatoire du chinois
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2014-07 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
2021-07 L'acquisition de la coréférence chez les enfants ayant un trouble développemental du langage : revue méta-analytique des facteurs influençant ce phénomène
2022-02 Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood
2014-08 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2006 L'idéologie à travers des indices linguistiques : analyse des discours de la presse écrite arabophone et francophone en Égypte (2000 à 2002)
2017-12 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2003 Modélisation sémantique, syntaxique et lexicale de la paraphrase
2006 Parsing impoverished syntax
2016-05 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
2009 Les fonctions des citations dans les articles d'information scientifique de périodiques québécois (2001 - 2007)
2009-07 L’acquisition du subjonctif chez les apprenants adultes de français langue seconde
2015-08 La perception naïve non native des voyelles nasales du portugais
2007 Étude électroencéphalographique des premiers processus syntaxiques impliqués lors de la compréhension de la phrase en français québécois
2006 Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts : a comparative study of English and French
2004 Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction
2011-06 De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
2013-12 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
2019-05 Étude des traductions en chinois de la poésie d’Emily Dickinson
2005 Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques
2020-08 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2008 A comparative study of euphemisms in Chinese, English and French
2020-11 Exploring the prosodic and syntactic aspects of Mandarin-English Code switching
2020-12 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
2016-11 Les locuteurs d’une langue tonale sont-ils de meilleurs musiciens? Effet potentiel de la connaissance native d’une langue à tons sur la perception du contraste du pitch
2016-04 Étude des relations entre productivité et polysémie dans les processus de formation de mots : le cas de l’espagnol
2003 Creolising translation, translating creolisation
2017-08 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
2007 Contribution à l'étude des indices linguistiques de l'idéologie : Pluie et vent sur Télumée Miracle
2014-06 Analyse acoustique de la conviction exprimée dans des réponses de sondage : un raffinement des enquêtes téléphoniques
2008 Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue
2012-04 Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique
2007 La corporation anglaise et ses équivalents français : norme et usages en contexte canadien
2007 Au contact entre romanité et germanité : les interférences vernaculaires francique-français en Lorraine
2008 La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège
1996 Conception et réalisation d'un nouveau répertoire terminologique et documentaire unifié : le terminaire ou thésaurus TERMDOC des documents professionnels de correspondance
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
2012-08 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
2011-08 Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de Lyon
2017-07 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire