Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
2016-12 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2011-08 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
2019-01 Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
2016-09 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
2009 Les réseaux lexicaux nominaux témoignant de la conceptualisation métaphorique en anatomie
2017-12 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
2016-10 Irrégularité, surgénéralisation et rétroaction négative (quelques aspects du traitement et de l’acquisition de la morphologie verbale du russe)
2013-06 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
2019-05 On the conceptual and methodological aspects of (political) journalistic translation research
2015-06 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
2010-04 Modèle de structuration des relations lexicales fondé sur le formalisme des fonctions lexicales
2011-06 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2006 La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah
2015-11 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
2010-08 A lexical semantic study of Dene Suliné, an Athabaskan language
2020-12 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin
2023-06 Création automatique d'un dictionnaire des régimes des verbes du français
2017-04 Vers une typologie des collocations à verbe support en malgache
2014-01 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
2007 Analyse lexicale de l'histoire de la Nouvelle-France de Marc Lescarbot
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
2020-08 Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette Marie (1625-1642)
2014-04 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2007 Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne
2014-08 Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale
2006 Contrainte sur la mémoire immédiate des groupes intonatifs comme principe de structuration de la prosodie
2012-03 Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate
2016-08 Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d'une ressource terminologique pour les termes arabes de l'informatique
2021-08 Métaphores darwiniennes de l’«Origine des espèces» : modes de conceptualisation métaphorique dans la première édition et ses deux traductions françaises
2013-08 Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction
2023-08 Lexicalisation souple en réalisation de texte
2018-08 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
2005 L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie
2015-07 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
2021-12 L'acquisition du passif en français
2007 Processus phonologiques et conditions de bonne formation en français québécois
2019-03 Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS : comparaison entre le Québec et la Suisse
2017-05 Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
2016-06-16 Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
2007 Dictionaries and vocabularies in spanish and english from 1554 to 1740 : their structure and development
2010-08 La morphologie du pluriel nominal du persan d’après la théorie Whole Word Morphology
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2015-08 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2013-01 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale