Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2021-08 Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue
2009 L'incorporation nominale en innu et les mots en -Vche en français : deux études de morphologie basée sur le mot
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
2015-04 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
2021-08 La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel
2005 Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine
2010-07 Questions à mouvement multiple en bulgare
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2006 La méthodologie de travail terminologique au Québec et en Colombie : étude comparative
2019-04 Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)
1998 Interprétation linguistique et computationnelle des valeurs par défaut dans le domaine syntaxique
2003 Les voyelles moyennes antérieures d'Honorat Rambaud (1578) : interférences du provençal sur le français naissant de Marseille
2005 Théorie du bilinguisme et cognition : quelques aspects de la convergence entre la théorie classique et la recherche clinique
2015-09 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
2021-06 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
2006 Quelques manifestations de l'interlangue dans une classe d'accueil multiniveau de Montréal
2009-12 Partager le savoir du lexicographe: extraction et modélisation ontologique des savoirs lexicographiques
2021-12 La finitude et le temps en mandarin
2019-08 Analyse comparative de la terminologie des médias sociaux : contribution des domaines de la communication et de l'informatique à la néologie
2006 Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
2023-12 L'évolution du cadrage journalistique des féminicides intimes au Québec entre 2019 et 2021
2015-12 La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain
2003 Enseignement de la structure prédicative du verbe au primaire : étude expérimentale à partir du verbe DÉCIDER
2003 La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline
2006 Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et élaboration d'un modèle d'encodage terminologique
2004 Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue
2014-12 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
2004 Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
2021-03 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
2012-10 The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology
2009-04 Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal
2021-12 Analyse ethnolinguistique de l’immigration turque à Montréal : communautés de pratique et sens social
2013-02 Les neurosciences cognitives du langage, de l'autisme et des styles cognitifs
2006 L'acquisition de l'ellipse du nom chez les enfants unilingues francophones
2002 Les théories postmodernes de la traduction
2004 Résolution d'anaphores et identification des chaînes de coréférence selon le type de texte
2009 Le français au Québec : école, travail et foyer
2021-12 Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960
2004 Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relations sémantiques (PRS) et types sémantiques (TS)
2023-02 Le traitement de l'accord de l'adjectif et du déterminant en modalité auditive : une étude de potentiels évoqués chez les adolescents québécois
2006 Word formation in Bengali : a whole word morphological description and its theoretical implications
2014-08 Exclamatives en -tu, donc et assez en français québécois : types et sous-types
2012-05 Élaboration d'un corpus étalon pour l'évaluation d'extracteurs de termes
2016-08 Aide à l'identification de relations lexicales au moyen de la sémantique distributionnelle et son application à un corpus bilingue du domaine de l'environnement
2021-12 Developmental language disorder and universal grammar
2015-04 Arab Women in Translation : the Dynamics of Representation and the Construction of Alterity
2023-07 Développement de la production spontanée des constructions syntaxiques complexes chez les enfants de 3 à 6 ans : analyse de corpus
2003 "Exploration des procédés de condensation pour le résumé de texte grâce à l'application des formalismes de la théorie sens-texte"
2014-06 La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
2021-09 Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec