Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2005 Les dictionnaires de la langue crie : histoire et regard critique
2017-08 La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
2019-05 On the conceptual and methodological aspects of (political) journalistic translation research
2023-06 Translating national identities in the (political) diplomatic discourse between China and the West from 1792 to 1867
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
1999 Étude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des textes écrits en français avec leur traduction en portugais brésilien
2009-04 Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
2003 Architecture fonctionnelle du lexique mental : l'effet de la structure morphologique chez les sujets non-cérébrolésés et les patients aphasiques polonophones
2013-12 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
2020-12 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
1998 Étude du lexique mental : hypothèse d'une forme de base et le rôle des suffixes en français
2001 Le rôle de la transparence sémantique dans le traitement des mots composés en arabe marocain
2000 Accès et représentation dans l'organisation du verbe chez le dysphasique francophone
2001-04 Linguistic processes for content condensation in abstracting scientific texts
2004 Résolution d'anaphores et identification des chaînes de coréférence selon le type de texte
2005 The role of aspect in paraphrase operations
2003 "Exploration des procédés de condensation pour le résumé de texte grâce à l'application des formalismes de la théorie sens-texte"
2023-08 Lexicalisation souple en réalisation de texte
2020-12 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin
2018-08 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
2021-10 L'implémentation des relatives dans un réalisateur profond
2021-06 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
2021-08 Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue
2020-11 La détection automatique multilingue d’énoncés biaisés dans Wikipédia
2016-12 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2023-06 Création automatique d'un dictionnaire des régimes des verbes du français
2016-12 Un outil pour développer et tester les grammaires d’unification polarisées
2018-08 Le temps verbal en espagnol
2018-11 Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin