Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2023-12 L'évolution du cadrage journalistique des féminicides intimes au Québec entre 2019 et 2021
2020-11 Quand le genre s'en mêle : stratégies de requêtes dans les dessins animés
2023-08 L’atténuation et l’intensification dans les films de Marvel : une étude comparative des différences de genre dans le langage
2022-03 Étude sur l’usage des langues des Chinois résidant au Canada
2023-06 Du féminin et du masculin dans quatre séries de BDs de science-fiction franco-belges : analyse de la requête.
2021-09 Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec
2016-08 A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”
2014-07 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2014-08 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2015-06 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2015-11 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
2016-02 Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
2015-09 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
2016-06-16 Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2015-08 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2010-12 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2010-12 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2010-11 Des compétences en traduction et en interprétation
2020-08 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2012-08 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
2019-04 Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)
2021-03 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
2016-05 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
2023-06 Les réécritures des textes chinois dans la France de la première modernité
2014-04 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2015-04 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
2017-08 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
2021-08 La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel
2020-08 Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette Marie (1625-1642)
2017-12 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2014-08 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
2006 Les variables du mensonge dans la parole : une analyse discriminante
2014-06 Analyse acoustique de la conviction exprimée dans des réponses de sondage : un raffinement des enquêtes téléphoniques
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
2011-08 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
2006 Contrainte sur la mémoire immédiate des groupes intonatifs comme principe de structuration de la prosodie
2019-12 Liens entre les habiletés rythmiques et les compétences de décodage en lecture : associer les périodicités oculaires au chunking perceptif en parole lue
2020-12 Traitement neuronal des voix et familiarité : entre reconnaissance et identification du locuteur
2012-03 Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate
2010-03 Vers un outil d'évaluation du langage préscolaire et détecteur de préalables pour l'éducation de base au Cameroun en cas de retard de langage
2017-09 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
2021-12 Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960
2017-05 Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
2014-06 La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
2006 La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah
2014-12 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative