Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2000 Le français langue étrangère chez des élèves argentins : problématique générale et facteurs didactiques
2003 Analyse critique du contenu linguistique de la méthode New Interchange en anglais L2
2013-09 Avoir ou être dans les formes verbales composées : conflits, usages et choix des grammairiens dans l'histoire du français de 1500 à 1789
2006 Quelques manifestations de l'interlangue dans une classe d'accueil multiniveau de Montréal
2007 Les corrélations entre le sémantisme nominal et le choix du verbe support : le cas du champ sémantique des actes langagiers en allemand
1999 Étude linguistique d'un dictionnaire électronique de synonymes du français
2003 Modélisation sémantique, syntaxique et lexicale de la paraphrase
2002 La synthèse automatique de paraphrases comme outil de vérification des dictionnaires et grammaires de type sens-texte
2010-08 Représentations du sens lexical en lexicologie explicative et combinatoire : étude de trois formalisations spécifiques
2006 Unité lexicale et morphologie en chinois mandarin : vers l'élaboration d'un dictionnaire explicatif et combinatoire du chinois
1998 Étude sémantico-syntaxique des constructions à verbe support
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
2010-08 A lexical semantic study of Dene Suliné, an Athabaskan language
2002 Diversité dialectale ou uniformisation du français : la langue des actes de bailliage insérés dans les registres de la chancellerie entre 1300-1340
2006 Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts : a comparative study of English and French
2023-07 Analysis of conceptual relations found in corpora and dictionaries for terminological definition writing : an application to the field of sustainable fisheries
2016-08 Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d'une ressource terminologique pour les termes arabes de l'informatique
2021-12 Frame semantics for the field of climate change : d iscovering frames based on chinese and english terms
2018-11 Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d'activités lexicales
2016-09 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
2006 Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et élaboration d'un modèle d'encodage terminologique
2016-07 Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimentionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie
2012-05 Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminography
2014-06 Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage : application au domaine de l’informatique
2004 Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relations sémantiques (PRS) et types sémantiques (TS)
2013-06 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
2012-04 Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique
2008 Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue
2004 Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue
2019-08 Analyse comparative de la terminologie des médias sociaux : contribution des domaines de la communication et de l'informatique à la néologie
2000 Benchmarking the performance of two automated term-extraction systems : LOGOS and ATAO
1998 Méthode d'accès informatisé aux citations littéraires
1998 Étude comparative des combinaisons lexicales dans deux domaines de spécialité : collocations lexicales et collocations conceptuelles en aéronautique et en philosophie
2022-10 Description du lexique spécialisé chinois et constitution d'une ressource didactique adaptée pour locuteurs non sinophones
1998 Traduction commentée de deux chapitres de Bruce G. Trigger : Gordon Childe Revolutions in Archaeology
2005 Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine
2007 Contexte théorique et pratique de l'inventaire microtoponymique en linguistique
2010-04 Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal
2007 La corporation anglaise et ses équivalents français : norme et usages en contexte canadien
2022-02 Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood
2017-12 Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien
2018-11 Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin
2016-12 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2020-12 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin
2016-12 Un outil pour développer et tester les grammaires d’unification polarisées
2021-10 L'implémentation des relatives dans un réalisateur profond
2021-06 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
2018-08 Le temps verbal en espagnol
2020-11 La détection automatique multilingue d’énoncés biaisés dans Wikipédia
2021-08 Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue