Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
2000 Langue maternelle, langue d'adoption : traduction et écriture (Vassilis Alexakis, Assia Djebar, Andreï Makine)
2017-12 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2000 Les langues spécialisées équines (anatomie et éthologie du cheval) : apprentissage et traduction
2020-08 Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette Marie (1625-1642)
2021-08 La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel
2016-05 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
2017-08 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
2015-04 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
2014-04 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2023-06 Les réécritures des textes chinois dans la France de la première modernité
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
1999 Vocabulaire anglais-français de la conduite automatique des processus industriels
2021-03 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
2019-04 Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)
2022-09 La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
2012-08 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
2020-08 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2010-12 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2010-11 Des compétences en traduction et en interprétation
2010-12 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2019-08 Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector
2014-07 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2014-08 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2015-06 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2015-08 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2015-09 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
2016-02 Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
2016-08 A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”
2016-06-16 Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
2015-11 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
2023-06 Du féminin et du masculin dans quatre séries de BDs de science-fiction franco-belges : analyse de la requête.
2023-08 L’atténuation et l’intensification dans les films de Marvel : une étude comparative des différences de genre dans le langage
2021-09 Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec
2023-12 L'évolution du cadrage journalistique des féminicides intimes au Québec entre 2019 et 2021
2022-03 Étude sur l’usage des langues des Chinois résidant au Canada
2020-11 Quand le genre s'en mêle : stratégies de requêtes dans les dessins animés