Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2002 Les termes scientifiques dans le dictionnaire de l'Académie française, de la première à la huitième édition (1694-1935)
2016-05 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
2009 Les réseaux lexicaux nominaux témoignant de la conceptualisation métaphorique en anatomie
2023-06 Les réécritures des textes chinois dans la France de la première modernité
1998 Les propriétés distinctives de la syntaxe enfantine et le développement des relatives en français
2010-11 Les procédés scripturaux des salons de clavardage (en français, en anglais et en espagnol) chez les adolescents et les adultes
1999 Les phraséologismes onymiques français dans la perspective du premier XVIIe siècle
2016-06-16 Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
2000 Le somali, dialectes et histoire
2013-02 Les neurosciences cognitives du langage, de l'autisme et des styles cognitifs
2014-08 Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale
2016-11 Les locuteurs d’une langue tonale sont-ils de meilleurs musiciens? Effet potentiel de la connaissance native d’une langue à tons sur la perception du contraste du pitch
2000 Les langues spécialisées équines (anatomie et éthologie du cheval) : apprentissage et traduction
2009 Les fonctions des citations dans les articles d'information scientifique de périodiques québécois (2001 - 2007)
2007 Les expressions démonstratives en tant que marqueurs de la cohésion textuelle en vue de l'analyse automatique de textes
2005 Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine
2001 Les discours de présentation des dictionnaires monolingues français (1680-2000) : des dictionnaires non institutionnels au Dictionnaire de l'Académie française
2005 Les dictionnaires de la langue crie : histoire et regard critique
2007 Les corrélations entre le sémantisme nominal et le choix du verbe support : le cas du champ sémantique des actes langagiers en allemand
2018-11 Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin
2001 Les clitiques dans les langues romanes : une approche radicalement morphologique
2021-09 Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec
2002 Le Romulus Roberti, traduction latine de l'Ésope de Marie de France : édition critique et traduction
2003 Le roman de Guillaume d'Orange de la tradition cyclique à la mise en prose
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
2001 Le rôle de la transparence sémantique dans le traitement des mots composés en arabe marocain
2017-12 Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien
2021-12 Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960
2009 Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles
2019-12 Le point sur l’avantage cognitif du bilinguisme : deux langues, deux mesures
2022-02 Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood
2010-12 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2013-12 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
2000 Le français langue étrangère chez des élèves argentins : problématique générale et facteurs didactiques
2009 Le français au Québec : école, travail et foyer
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine
2020-12 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
2014-08 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
1999 Le doublage de The Simpsons : divergences, appropriation culturelle et manipulation du discours
1998 Le domaine d'application des alternances 'morphophonologiques' en arabe