Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Navigation secondaire

A. Hillinguer (U. Laval) : Traduire la littérature romanesque canadienne-française du XIXe siècle

Vidéo

Titre complet :

Traduire la littérature romanesque canadienne-française du XIXe siècle : regard sur la production et la réception des versions anglaises

Conférence d'Alexandra Hillinguer (Université Laval)

Résumé :En 1839, Lord Durham affirme que les Canadiens français sont un peuple sans histoire et sans littérature et prône leur assimilation à la langue et la culture anglaises. Le rapport Durham représente une véritable onde de choc dans le Canada français menant à un essor de la production littéraire. Dans notre thèse, nous avons donc examiné les traductions vers l’anglais de quatre romans publiés durant cette période : L’Influence d’un livre de Philippe Aubert de Gaspé (fils) traduit par Claire Rothman; Les Anciens Canadiens de Philippe Aubert de Gaspé (père) traduit par Georgiana Ward Pennée, Sir Charles G. D. Roberts et Jane Brierley; ainsi qu’Angéline de Montun et À l’œuvre et à l’épreuve de Laure Conan, traduits par Yves Brunelle et Theresa A. Gettin, respectivement.

Dans le cadre de cette conférence, nous suivrons le parcours traductionnel de ces œuvres parfois méconnues. Nous examinerons le rôle joué par les différents traducteurs dans le cheminement des œuvres. Ensuite, nous illustrerons les circonstances au cours desquelles les projets de traduction ont vu le jour ainsi que l’impact que les traductions ont eu sur le lectorat anglophone de l’Amérique du Nord. Nous mettrons donc ainsi en lumière les contextes de production et de réception des traductions vers l’anglais de ces romans.