Stages
Ressources professionnelles |
---|
Contenu formatif et vitrine audiovisuelle - STUDIUM - Formation professionnelle |
Consignes sanitaires – Stages en présentiel ou hybrides
Le Département de linguistique et de traduction donne l’occasion aux étudiants d’effectuer un ou plusieurs stages dans les programmes suivants :
Stages pluriels : filières spécialisées, terminologie, stages technolangagiers, gestion de projet
Filière multimodale
La filière multimodale forme aux caractéristiques linguistiques et socioculturelles des plateformes multimédias, des logiciels de divertissement, du jeu vidéo, de la localisation de sites Web et du commerce électronique, des textes littéraires, de l’adaptation de textes publicitaires imprimés, radiophoniques ou télévisés. À une époque dominée par l’image et les supports virtuels, le traducteur doit composer avec de multiples normes et contraintes. Les cohortes s’orientant vers cette filière développent leur créativité pour produire des traductions précises, idiomatiques et adaptées à leur environnement matériel. L’enseignement de la traduction littéraire, des techniques d’adaptation de films et vidéos, du doublage et du sous-titrage permet à nos stagiaires de mobiliser leurs connaissances dans des sociétés cinématographiques, des maisons d’édition, des chaînes de diffusion, des agences Web et de marketing numérique, de publicité et de relations publiques.
Filière économique, commerciale et administrative
La filière économique, commerciale et administrative forme nos cohortes à assimiler les notions, la terminologie, les expressions idiomatiques et les anglicismes à éviter et procure aux aspirants traducteurs les outils pratiques pour travailler sur les textes spécialisés de ces expertises pointues. Nos stagiaires, au sein de cabinets comptables, institutions financières ou organismes gouvernementaux, mettent en pratique un large éventail de notions apprises, comme le système monétaire, la documentation bancaire, les textes commerciaux et marketing, les rapports de recherche et administratifs, les notes de service, et participent au transfert linguistique de nombreuses publications sectorielles.
Filière jurilinguistique
La filière jurilinguistique à l’Université de Montréal vise à former des spécialistes hybrides de la langue et du droit qui traduisent et post-éditent de la documentation légale juridique et technique, comme des prospectus dans le domaine des valeurs mobilières, des jugements rendus par différents tribunaux fédéraux, notamment en droit de l’immigration ou et en droit pénal, des contrats commerciaux et bien d’autres. Nos étudiants et nos étudiantes transposent ainsi leurs connaissances acquises dans la pratique professionnelle et prêtent main-forte aux entreprises dans le cadre des lois linguistiques canadiennes ou québécoises aux secteurs public et privé dans le contexte bijuridique canadien et québécois.
Filière biomédecine et biotechnologie
La filière biomédecine et biotechnologie se situe à l’intersection des sciences de la vie, de la médecine et des sciences pharmaceutiques, qui sont des secteurs de pointe particulièrement actifs dans la région montréalaise. Elle propose un cheminement balisé, qui va de la vie de la cellule aux thérapeutiques de pointe et qui est mis en pratique par la traduction de textes représentatifs du marché du travail. Ainsi, elle prépare les futurs langagiers et langagières à œuvrer pour les industries pharmaceutiques et biotechnologiques ainsi que pour des entités gouvernementales provinciales ou fédérales, soit directement, soit par l’intermédiaire de cabinets spécialisés.
Filière scientifique et technique
La filière scientifique et technique aborde les connaissances de base dans différentes disciplines scientifiques (chimie, physique...), ainsi que les applications techniques dans des domaines variés, comme l’aéronautique, dont Montréal est la plaque tournante, les transports, les technologies des aliments et de l’environnement, etc. Les futurs langagiers et langagières pourront se familiariser avec des types de textes couramment rencontrés sur le marché du travail (manuels techniques, rapports de recherche et d’ingénierie, spécifications techniques…), et se préparer à travailler dans différents contextes, notamment les cabinets spécialisés.
Orientation COOP
Au terme de la 1re année, l’étudiant qui a maintenu une moyenne cumulative d’au moins 3,0* et réussi certains cours préalables peut demander à poursuivre sa formation sous le régime coopératif. Cette orientation comprend 3 stages rémunérés, chacun de 3 à 4 mois, alternant avec les trimestres d’études. La formation s’étend sur l’ensemble de l’année (12 mois).
Les mois consacrés aux stages sont reconnus comme autant de mois d’expérience par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
* Attention! l’orientation COOP est contingentée. La moyenne cumulative de 3,0 ne garantit pas la participation.
- Directives du programme COOP
- Plan de cours COOP 1
- Plan de cours COOP 2
- Plan de cours COOP 3
- Formulaire Demande d’adhésion au programme Coop
Stages au baccalauréat spécialisé en traduction
Les entreprises, organismes et cabinets de traduction peuvent ainsi bénéficier des services de stagiaires compétents qui souhaitent vivre une expérience professionnelle enrichissante et compléter la formation acquise à l’Université.
Orientation générale et Cheminement international
Ces orientations permettent d’effectuer un stage en entreprise (TRA2950H – Pratique en milieu de travail) de 6 à 16 semaines rémunéré ou un téléstage de 13 semaines (non rémunéré).
Directives concernant le cours TRA2950H - Pratique en milieu de travail
Plan de cours TRA 2950H
Directives du cours TRA 2900
Stages à la Maîtrise (option Traduction professionnelle)
Les étudiants sans expérience professionnelle préalable peuvent s’inscrire au cours TRA6515 – Projet en milieu professionnel afin d’enrichir leurs acquis universitaires par la pratique.
Directives concernant le cours TRA6515 – Projet en milieu professionnel
Formulaires et guides
Demande de stage
- Comment constituer votre dossier
- Demande de stage (TRA2950 et TRA6515)
- Demande d’adhésion au programme COOP (TRA2001)
- Demande de stage COOP (2e et 3e stages – TRA3001 et TRA3002)
- Demande d'admission au cours TRA 2900 - Téléstage
- Demande de stage en formation collaborative TRA2900 - Téléstage
- Demande de stage en formation collaborative TRA2900 et TRA6520 - Téléstage
Évaluation
- Évaluation de la prestation du stagiaire (à remplir par l'employeur)
- Intern performance assessment (to be filled by the employer)
- Fiche d’évaluation de l’employeur (à remplir par l'étudiant)
Téléstage en formation collaborative (TRA2900 et TRA6520)
Approbation de stage
- Formulaire d'approbation de stage (à remplir par l'employeur)
- Internship Approval Form (to be filled out by the employer)
Guides de rédaction de rapports
- Guide de rédaction du rapport de stage (cours TRA2950H et TRA6515)
- Guide de rédaction du rapport de stage (programme COOP – TRA2001, 3001 et 3002)
- Guide de rédaction du rapport de téléstage TRA2900-TRA6520
Pratiques d’excellence des stages langagiers en télétravail
Dates limites
À noter :Consulter les dates exactes en cliquant sur l'onglet Calendrier des stages ci-dessus |
Possibilités de stages à explorer
Programme fédéral d'expérience de travail étudiant (PFETÉ):
http://jobs-emplois.gc.ca/fswep-pfete/index-fra.php
Programme d'échange interprovincial d'emplois d'été (Québec, Ontario, Alberta et Manitoba):
http://emploietudiant.qc.ca/programmes-services/pei.asp