2009-04 |
Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal |
Calinon, Anne-Sophie |
Holtzer, Gisèle G.; Ménard, Nathan |
1999 |
Le traitement lexicographique bilingue (anglais et français) des hétéronymes |
Campbell, Sophie |
Cormier, Monique |
2012-10 |
The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology |
Campo, Ángela |
Cormier, Monique; Humbley, John |
2021-03 |
Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis |
Canalès, Audrey |
Bastin, Georges; van Doorslaer, Luc |
2004 |
Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques |
Cape, Magali |
Vandaele, Sylvie; L'Homme, Marie-Claude |
2014-12 |
L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative |
Cardin-Simard, Isabelle |
Buzelin, Hélène |
2004 |
Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue |
Carreño Cruz, Sahara Iveth |
L'Homme, Marie-Claude |
2006 |
Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et élaboration d'un modèle d'encodage terminologique |
Carrière, Isabelle |
L'Homme, Marie-Claude; Drouin, Patrick |
2003 |
La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline |
Castrillón Cardona, Elvia Rosa |
Cormier, Monique; Bastin, Georges |
2003 |
Enseignement de la structure prédicative du verbe au primaire : étude expérimentale à partir du verbe DÉCIDER |
Cauchon, Jocelyne |
Ménard, Nathan; Polguère, Alain |
2015-12 |
La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain |
Chaib, Nabila |
Buzelin, Hélène |
2023-12 |
L'évolution du cadrage journalistique des féminicides intimes au Québec entre 2019 et 2021 |
Chalifour, Anaïs |
Auger, Julie |
2006 |
Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce |
Charest, Brigitte |
Nouss, Alexis Nuselovici |
2019-08 |
Analyse comparative de la terminologie des médias sociaux : contribution des domaines de la communication et de l'informatique à la néologie |
Charlebois, Julien-Claude |
L'Homme, Marie-Claude |
2000 |
Pour une critique interliminale des traductions du Lazarillo de Tormes |
Charron, Marc |
St-Pierre, Paul |
1999 |
L'absence d'équivalence et l'équivalence partielle en lexicographie bilingue |
Chee Hin Sam, How Kim |
Cormier, Monique |
2001 |
Le Dictionnaire de l'Académie françoise, dedié au Roy (1694) comme source du Royal Dictionary (1699) d'Abel Boyer |
Chrétien, Annie |
Cormier, Monique |
2001-04 |
Linguistic processes for content condensation in abstracting scientific texts |
Chuah, Choy-Kim |
Kittredge, Richard |
2021-12 |
La finitude et le temps en mandarin |
Chu, LongJing |
Tellier, Christine |
2000 |
La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique |
Collet, Tanja |
Clas, André |
2009-12 |
Partager le savoir du lexicographe: extraction et modélisation ontologique des savoirs lexicographiques |
Comeau, Sophie |
Polguère, Alain; Lefrançois, Pascale |
2006 |
Quelques manifestations de l'interlangue dans une classe d'accueil multiniveau de Montréal |
Comtois, Carole |
Ménard, Nathan |
2021-06 |
De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance |
Corriveau, Hubert |
Lareau, François |
2015-09 |
Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt |
Crête, Jonathan |
Bastin, Georges |
2005 |
Théorie du bilinguisme et cognition : quelques aspects de la convergence entre la théorie classique et la recherche clinique |
Daniel, Julien C. |
Ménard, Nathan |
2003 |
Les voyelles moyennes antérieures d'Honorat Rambaud (1578) : interférences du provençal sur le français naissant de Marseille |
Daoust, Sophie |
Morin, Yves Charles |
1998 |
Interprétation linguistique et computationnelle des valeurs par défaut dans le domaine syntaxique |
Da Sylva, Lyne |
Morin, Jean-Yves |
2019-04 |
Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985) |
De Melo Fernandes, Sonia Maria |
Bastin, Georges; Pereira, Germana H. |
2006 |
La méthodologie de travail terminologique au Québec et en Colombie : étude comparative |
Díaz Valencia, Adriana Lucía |
Cormier, Monique; Bastin, Georges |
2006 |
D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme |
Dib, Naïma |
Nouss, Alexis Nuselovici; Bélanger, Gilles |
2010-07 |
Questions à mouvement multiple en bulgare |
Dimova, Elena |
Tellier, Christine; Rivero, Maria Luisa |
2000 |
Le somali, dialectes et histoire |
Diriye Abdullahi, Mohamed |
Connors, Kathleen |
2005 |
Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine |
Di Spaldro, Josée |
Lethuillier, Jacques; AUGER, PIERRE |
2015-04 |
Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991) |
Dmitrienko, Gleb |
Belle, Marie-Alice |
2021-08 |
La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel |
Dmitrienko, Gleb |
Belle, Marie-Alice; Baer, Brian J. |
2004 |
Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique |
Drobysh, Jennifer |
Singh, Rajendra |
2002 |
Acquisition automatique des termes : l'utilisation des pivots lexicaux spécialisés |
Drouin, Patrick |
Bourigault, Didier; Cormier, Monique |
2009 |
L'incorporation nominale en innu et les mots en -Vche en français : deux études de morphologie basée sur le mot |
Dubé, Jaïmé |
Singh, Rajendra; Drapeau, Lynn |
2021-08 |
Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue |
Dubé, Michaelle |
Lareau, François |
2013-01 |
La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale |
Dufault, Mylène |
Buzelin, Hélène; Hazelton, Hugh |
2015-08 |
Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense |
Duval, Roch |
Bastin, Georges |
2007 |
Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica |
Duval, Roch |
Bastin, Georges |
2008 |
Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation |
Echeverri Arias, Alvaro |
Bastin, Georges |
2005 |
L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine |
El Badaoui Mohammed, Manal Ahmed |
St-Pierre, Paul |
1998 |
Le domaine d'application des alternances 'morphophonologiques' en arabe |
Ennajih, Mohammed Seddiq |
Reighard, John; Singh, Rajendra |
1999 |
L'accord du participe passé, le cas accusatif et AgroP |
Eriavaz, Josephine |
Tellier, Christine |
2010-08 |
La morphologie du pluriel nominal du persan
d’après la théorie Whole Word Morphology |
Faghiri, Pegah |
Singh, Rajendra |
2007 |
Dictionaries and vocabularies in spanish and english from 1554 to 1740 : their structure and development |
Fernández Urdaneta, Heberto H. |
Cormier, Monique |
2016-06-16 |
Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles |
Florentin, Valérie |
Bastin, Georges |
1999 |
Étude comparative de thésaurus : Roget américain, britannique et Thésaurus Larousse |
Fodale, Luca |
Dagenais, Louise |