Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2005 L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie
1999 Étude du langage formel des fonctions lexicales
2015-07 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
2022-08 La circulation des savoirs sociologiques : une sociohistoire d’Invitation to Sociology, de son adaptation britannique et de sa traduction en espagnol
2021-12 L'acquisition du passif en français
2001 Les discours de présentation des dictionnaires monolingues français (1680-2000) : des dictionnaires non institutionnels au Dictionnaire de l'Académie française
1998 Les propriétés distinctives de la syntaxe enfantine et le développement des relatives en français
2007 Processus phonologiques et conditions de bonne formation en français québécois
2019-03 Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS : comparaison entre le Québec et la Suisse
2017-05 Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
1999 Étude comparative de thésaurus : Roget américain, britannique et Thésaurus Larousse
2016-06-16 Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
2007 Dictionaries and vocabularies in spanish and english from 1554 to 1740 : their structure and development
2010-08 La morphologie du pluriel nominal du persan d’après la théorie Whole Word Morphology
1999 L'accord du participe passé, le cas accusatif et AgroP
1998 Le domaine d'application des alternances 'morphophonologiques' en arabe
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2015-08 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2013-01 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
2021-08 Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue
2009 L'incorporation nominale en innu et les mots en -Vche en français : deux études de morphologie basée sur le mot
2002 Acquisition automatique des termes : l'utilisation des pivots lexicaux spécialisés
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
2021-08 La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel
2015-04 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
2005 Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine
2000 Le somali, dialectes et histoire
2010-07 Questions à mouvement multiple en bulgare