Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2020-11 La détection automatique multilingue d’énoncés biaisés dans Wikipédia
2020-08 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2020-08 Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette Marie (1625-1642)
2020-08 Étude de métaphores conceptuelles anatomiques en espagnol : comparaison d’un corpus traduit et d’un corpus non traduit
2019-12 Liens entre les habiletés rythmiques et les compétences de décodage en lecture : associer les périodicités oculaires au chunking perceptif en parole lue
2019-12 Le point sur l’avantage cognitif du bilinguisme : deux langues, deux mesures
2019-09 Code-switching : language of bilingual children and what it can reveal about multiple language use
2019-08 Analyse comparative de la terminologie des médias sociaux : contribution des domaines de la communication et de l'informatique à la néologie
2019-08 Consonant gemination in West Greenlandic
2019-05 On the conceptual and methodological aspects of (political) journalistic translation research
2019-05 Étude des traductions en chinois de la poésie d’Emily Dickinson
2019-04 Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)
2019-03 Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS : comparaison entre le Québec et la Suisse
2019-01 Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
2018-11 Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin
2018-11 Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d'activités lexicales
2018-08 Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels
2018-08 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
2018-08 Le temps verbal en espagnol
2017-12 Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien
2017-12 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2017-12 Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation
2017-12 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
2017-09 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
2017-08 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
2017-08 La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
2017-07 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2017-06 Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
2017-05 Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
2017-05 Propriétés syntaxiques des Qu- ajouts en chinois mandarin