Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2012-05 Élaboration d'un corpus étalon pour l'évaluation d'extracteurs de termes
2012-04 Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique
2012-04 Identification et modélisation lexicographique des dépendances syntaxiques régies du français: le cas des dépendances nominales
2012-03 Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate
2011-08 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
2011-08 Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de Lyon
2011-06 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2011-06 De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
2010-12 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2010-12 De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
2010-12 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2010-11 Les procédés scripturaux des salons de clavardage (en français, en anglais et en espagnol) chez les adolescents et les adultes
2010-11 Des compétences en traduction et en interprétation
2010-08 Représentations du sens lexical en lexicologie explicative et combinatoire : étude de trois formalisations spécifiques
2010-08 A lexical semantic study of Dene Suliné, an Athabaskan language
2010-08 La morphologie du pluriel nominal du persan d’après la théorie Whole Word Morphology
2010-07 Questions à mouvement multiple en bulgare
2010-05 Évaluation de deux méthodes d’identification des liens lexicaux : méthode manuelle et méthode statistique
2010-04 Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal
2010-04 Modèle de structuration des relations lexicales fondé sur le formalisme des fonctions lexicales
2010-04 L'attrition de la marque d'usage PROVERBIAL de la 7e (1878) à la 8e (1932-35) édition du Dictionnaire de l'Académie française
2010-03 Vers un outil d'évaluation du langage préscolaire et détecteur de préalables pour l'éducation de base au Cameroun en cas de retard de langage
2009-12 Partager le savoir du lexicographe: extraction et modélisation ontologique des savoirs lexicographiques
2009-07 L’acquisition du subjonctif chez les apprenants adultes de français langue seconde
2009-04 Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal
2009 Approche sociolinguistique de la production terminologique au Québec : application du modèle glottopolitique
2009 Le français au Québec : école, travail et foyer
2009 L'incorporation nominale en innu et les mots en -Vche en français : deux études de morphologie basée sur le mot
2009 Les réseaux lexicaux nominaux témoignant de la conceptualisation métaphorique en anatomie
2009 Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles
2009 Les fonctions des citations dans les articles d'information scientifique de périodiques québécois (2001 - 2007)
2008 Apprentissage du français comme langue étrangère (L3+) par des étudiants indiens
2008 Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
2008 A comparative study of euphemisms in Chinese, English and French
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
2008 La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica