Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2004 Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relations sémantiques (PRS) et types sémantiques (TS)
2004 Contribution à l'étude du bilinguisme en Gaspésie, le cas de New Carlisle : définitions et perceptions
2004 Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction
2004 Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
2004 Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue
2005 La création dans le processus traductif : analyse théorique et empirique de la littérarité dans les traductions en français d'une nouvelle hongroise
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine
2005 Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
2005 Théorie du bilinguisme et cognition : quelques aspects de la convergence entre la théorie classique et la recherche clinique
2005 Les dictionnaires de la langue crie : histoire et regard critique
2005 L'orthochat du français : adolescents vs adultes
2005 The role of aspect in paraphrase operations
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
2005 Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine
2005 L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie
2006 Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
2006 L'acquisition de l'ellipse du nom chez les enfants unilingues francophones
2006 De la 1re à la 2e éd. du Dictionnaire de l'Académie française (1694, 1718) : macrostructure, microstructure; marques diastratiques, diaphasiques
2006 Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et élaboration d'un modèle d'encodage terminologique
2006 La méthodologie de travail terminologique au Québec et en Colombie : étude comparative
2006 Contrainte sur la mémoire immédiate des groupes intonatifs comme principe de structuration de la prosodie
2006 Unité lexicale et morphologie en chinois mandarin : vers l'élaboration d'un dictionnaire explicatif et combinatoire du chinois
2006 Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts : a comparative study of English and French
2006 Quelques manifestations de l'interlangue dans une classe d'accueil multiniveau de Montréal
2006 La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah
2006 Analyse du discours métalinguistique des enseignants de français comme révélateur de leur conceptualisation des notions linguistiques enseignées
2006 Parsing impoverished syntax
2006 Word formation in Bengali : a whole word morphological description and its theoretical implications
2006 Étude de la néologie dans la terminologie du terrorisme avant et après septembre 2001 : une approche lexicométrique
2006 L'idéologie à travers des indices linguistiques : analyse des discours de la presse écrite arabophone et francophone en Égypte (2000 à 2002)
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2006 Les variables du mensonge dans la parole : une analyse discriminante
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
2007 Dictionaries and vocabularies in spanish and english from 1554 to 1740 : their structure and development
2007 Processus phonologiques et conditions de bonne formation en français québécois
2007 Contribution à l'étude des indices linguistiques de l'idéologie : Pluie et vent sur Télumée Miracle