Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2005 La création dans le processus traductif : analyse théorique et empirique de la littérarité dans les traductions en français d'une nouvelle hongroise
2003 Étude du vocabulaire allemand de la distribution
2006 Word formation in Bengali : a whole word morphological description and its theoretical implications
2020-11 Exploring the prosodic and syntactic aspects of Mandarin-English Code switching
2022-08 Towards an empirical and typological exploration of the sonority of nasal vowels
2019-08 Consonant gemination in West Greenlandic
2016-08 Aide à l'identification de relations lexicales au moyen de la sémantique distributionnelle et son application à un corpus bilingue du domaine de l'environnement
2009 Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles
2012-05 Élaboration d'un corpus étalon pour l'évaluation d'extracteurs de termes
2006 Étude de la néologie dans la terminologie du terrorisme avant et après septembre 2001 : une approche lexicométrique
2013-05 La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
2011-06 De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
2016-08 Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
2017-06 Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
2017-12 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
2015-08 Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée : le cas de Mujeres alteradas
2019-01 Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
2021-07 L'acquisition de la coréférence chez les enfants ayant un trouble développemental du langage : revue méta-analytique des facteurs influençant ce phénomène
2022-09 Description de l’effet de transfert musique-parole et discussion sur son origine
2023-02 Le traitement de l'accord de l'adjectif et du déterminant en modalité auditive : une étude de potentiels évoqués chez les adolescents québécois
2005 Les dictionnaires de la langue crie : histoire et regard critique
2017-08 La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
2019-05 On the conceptual and methodological aspects of (political) journalistic translation research
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
1999 Étude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des textes écrits en français avec leur traduction en portugais brésilien
2009-04 Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
2013-12 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
2003 Architecture fonctionnelle du lexique mental : l'effet de la structure morphologique chez les sujets non-cérébrolésés et les patients aphasiques polonophones
2020-12 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
2001 Le rôle de la transparence sémantique dans le traitement des mots composés en arabe marocain
1998 Étude du lexique mental : hypothèse d'une forme de base et le rôle des suffixes en français
2000 Accès et représentation dans l'organisation du verbe chez le dysphasique francophone
2003 "Exploration des procédés de condensation pour le résumé de texte grâce à l'application des formalismes de la théorie sens-texte"
2001-04 Linguistic processes for content condensation in abstracting scientific texts
2005 The role of aspect in paraphrase operations
2004 Résolution d'anaphores et identification des chaînes de coréférence selon le type de texte
2018-08 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
2023-08 Lexicalisation souple en réalisation de texte
2023-06 Création automatique d'un dictionnaire des régimes des verbes du français
2021-08 Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue
2020-11 La détection automatique multilingue d’énoncés biaisés dans Wikipédia
2018-08 Le temps verbal en espagnol
2021-06 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
2021-10 L'implémentation des relatives dans un réalisateur profond
2016-12 Un outil pour développer et tester les grammaires d’unification polarisées
2020-12 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin
2016-12 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2018-11 Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin
2017-12 Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien