Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2013-08 Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction
1999 Montréal et ses communautés littéraires : regard critique sur la littérature et la traduction
2019-05 On the conceptual and methodological aspects of (political) journalistic translation research
2014-04 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2017-07 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2003 Paraphrasage des liens de fonctions lexicales
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
2006 Parsing impoverished syntax
2009-12 Partager le savoir du lexicographe: extraction et modélisation ontologique des savoirs lexicographiques
2015-07 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
2000 Pour une critique interliminale des traductions du Lazarillo de Tormes
2006 Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
2007 Processus phonologiques et conditions de bonne formation en français québécois
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2004 Pronoms personnels du français et du vietnamien : étude contrastive et analyse des erreurs en FLE
2017-05 Propriétés syntaxiques des Qu- ajouts en chinois mandarin
2019-08 Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector
2020-11 Quand le genre s'en mêle : stratégies de requêtes dans les dessins animés
2006 Quelques manifestations de l'interlangue dans une classe d'accueil multiniveau de Montréal
2010-07 Questions à mouvement multiple en bulgare
1998 Reanalysis in english : the consequences of the Korrel shift on the verb system
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
2021-03 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
2010-08 Représentations du sens lexical en lexicologie explicative et combinatoire : étude de trois formalisations spécifiques
2004 Résolution d'anaphores et identification des chaînes de coréférence selon le type de texte
2001 Système des pronoms personnels et termes d'adresse en thaïlandais
2004 Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relations sémantiques (PRS) et types sémantiques (TS)
2005 Théorie du bilinguisme et cognition : quelques aspects de la convergence entre la théorie classique et la recherche clinique
2012-10 The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology
2005 The role of aspect in paraphrase operations