Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1999 Étude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des textes écrits en français avec leur traduction en portugais brésilien
1998 Étude comparative des combinaisons lexicales dans deux domaines de spécialité : collocations lexicales et collocations conceptuelles en aéronautique et en philosophie
1999 Étude comparative de thésaurus : Roget américain, britannique et Thésaurus Larousse
2002 Étude contrastive des sous-langages techniques français et anglais sous l'angle de la cohérence
2006 Étude de la néologie dans la terminologie du terrorisme avant et après septembre 2001 : une approche lexicométrique
2016-09 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
2020-08 Étude de métaphores conceptuelles anatomiques en espagnol : comparaison d’un corpus traduit et d’un corpus non traduit
2007 Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne
2015-09 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
2005 Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques
2013-06 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
2016-04 Étude des relations entre productivité et polysémie dans les processus de formation de mots : le cas de l’espagnol
2019-05 Étude des traductions en chinois de la poésie d’Emily Dickinson
1999 Étude du langage formel des fonctions lexicales
1998 Étude du lexique mental : hypothèse d'une forme de base et le rôle des suffixes en français
2003 Étude du vocabulaire allemand de la distribution
2007 Étude électroencéphalographique des premiers processus syntaxiques impliqués lors de la compréhension de la phrase en français québécois
1999 Étude historique de l'évolution des semi-voyelles en français
1999 Étude linguistique d'un dictionnaire électronique de synonymes du français
1998 Étude sémantico-syntaxique des constructions à verbe support
2008 Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue
2022-03 Étude sur l’usage des langues des Chinois résidant au Canada
2010-05 Évaluation de deux méthodes d’identification des liens lexicaux : méthode manuelle et méthode statistique
2014-08 Exclamatives en -tu, donc et assez en français québécois : types et sous-types
2003 "Exploration des procédés de condensation pour le résumé de texte grâce à l'application des formalismes de la théorie sens-texte"
2020-11 Exploring the prosodic and syntactic aspects of Mandarin-English Code switching
2009-04 Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal
2001 Fonction-auteur, fonction-traducteur
2017-08 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
2015-08 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2021-12 Frame semantics for the field of climate change : d iscovering frames based on chinese and english terms
2015-11 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
2020-08 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2012-04 Identification et modélisation lexicographique des dépendances syntaxiques régies du français: le cas des dépendances nominales
2022-08 Identification et relation aux normes de l'espagnol vénézuélien : perceptions de locutrices et de locuteurs
2016-12 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2018-08 Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels
2018-08 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
1998 Interprétation linguistique et computationnelle des valeurs par défaut dans le domaine syntaxique
2016-10 Irrégularité, surgénéralisation et rétroaction négative (quelques aspects du traitement et de l’acquisition de la morphologie verbale du russe)