Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2012-05 Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminography
2021-06 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
2006 De la 1re à la 2e éd. du Dictionnaire de l'Académie française (1694, 1718) : macrostructure, microstructure; marques diastratiques, diaphasiques
2011-06 De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
2010-12 De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
1998 Désambiguïsation de la synonymie adjectivale
2010-11 Des compétences en traduction et en interprétation
2022-09 Description de l’effet de transfert musique-parole et discussion sur son origine
2017-06 Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
2022-10 Description du lexique spécialisé chinois et constitution d'une ressource didactique adaptée pour locuteurs non sinophones
2021-12 Developmental language disorder and universal grammar
2023-07 Développement de la production spontanée des constructions syntaxiques complexes chez les enfants de 3 à 6 ans : analyse de corpus
2003 Développement de linguistique et de traduction
2007 Dictionaries and vocabularies in spanish and english from 1554 to 1740 : their structure and development
2002 Diversité dialectale ou uniformisation du français : la langue des actes de bailliage insérés dans les registres de la chancellerie entre 1300-1340
2023-06 Du féminin et du masculin dans quatre séries de BDs de science-fiction franco-belges : analyse de la requête.
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2016-08 Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d'une ressource terminologique pour les termes arabes de l'informatique
2011-08 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
2012-05 Élaboration d'un corpus étalon pour l'évaluation d'extracteurs de termes
1999 Élaboration d'un vocabulaire de base du kirundi écrit : Problématique, description et applications
2019-03 Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS : comparaison entre le Québec et la Suisse
2017-12 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2003 Enseignement de la structure prédicative du verbe au primaire : étude expérimentale à partir du verbe DÉCIDER
2019-01 Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
2016-08 Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
2001-04 Erreurs aspectuelles chez des polonophones dans l'utilisation de l'imparfait et du passé composé en français
2013-08 Etude comparative de l'acte d'invitation dans les cartes d'invitation au mariage en français et en vietnamien
1999 Étude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des textes écrits en français avec leur traduction en portugais brésilien
1998 Étude comparative des combinaisons lexicales dans deux domaines de spécialité : collocations lexicales et collocations conceptuelles en aéronautique et en philosophie
1999 Étude comparative de thésaurus : Roget américain, britannique et Thésaurus Larousse
2002 Étude contrastive des sous-langages techniques français et anglais sous l'angle de la cohérence
2006 Étude de la néologie dans la terminologie du terrorisme avant et après septembre 2001 : une approche lexicométrique
2016-09 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
2020-08 Étude de métaphores conceptuelles anatomiques en espagnol : comparaison d’un corpus traduit et d’un corpus non traduit
2007 Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne
2015-09 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
2005 Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques
2013-06 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
2016-04 Étude des relations entre productivité et polysémie dans les processus de formation de mots : le cas de l’espagnol
2019-05 Étude des traductions en chinois de la poésie d’Emily Dickinson
1999 Étude du langage formel des fonctions lexicales
1998 Étude du lexique mental : hypothèse d'une forme de base et le rôle des suffixes en français
2003 Étude du vocabulaire allemand de la distribution
2007 Étude électroencéphalographique des premiers processus syntaxiques impliqués lors de la compréhension de la phrase en français québécois
1999 Étude historique de l'évolution des semi-voyelles en français
1999 Étude linguistique d'un dictionnaire électronique de synonymes du français
1998 Étude sémantico-syntaxique des constructions à verbe support