Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2008 Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue
2022-03 Étude sur l’usage des langues des Chinois résidant au Canada
2010-05 Évaluation de deux méthodes d’identification des liens lexicaux : méthode manuelle et méthode statistique
2014-08 Exclamatives en -tu, donc et assez en français québécois : types et sous-types
2003 "Exploration des procédés de condensation pour le résumé de texte grâce à l'application des formalismes de la théorie sens-texte"
2020-11 Exploring the prosodic and syntactic aspects of Mandarin-English Code switching
2009-04 Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal
2001 Fonction-auteur, fonction-traducteur
2017-08 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
2015-08 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2021-12 Frame semantics for the field of climate change : d iscovering frames based on chinese and english terms
2015-11 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
2020-08 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2012-04 Identification et modélisation lexicographique des dépendances syntaxiques régies du français: le cas des dépendances nominales
2022-08 Identification et relation aux normes de l'espagnol vénézuélien : perceptions de locutrices et de locuteurs
2016-12 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2018-08 Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels
2018-08 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
1998 Interprétation linguistique et computationnelle des valeurs par défaut dans le domaine syntaxique
2016-10 Irrégularité, surgénéralisation et rétroaction négative (quelques aspects du traitement et de l’acquisition de la morphologie verbale du russe)
2011-08 Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de Lyon
1999 La banalisation des termes médicaux dans les dictionnaires généraux monolingues : macrostructure et marques technolectales
1999 L'absence d'équivalence et l'équivalence partielle en lexicographie bilingue
1999 L'accord du participe passé, le cas accusatif et AgroP
2022-08 La circulation des savoirs sociologiques : une sociohistoire d’Invitation to Sociology, de son adaptation britannique et de sa traduction en espagnol
2014-06 La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
2017-09 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
2007 La corporation anglaise et ses équivalents français : norme et usages en contexte canadien
2021-07 L'acquisition de la coréférence chez les enfants ayant un trouble développemental du langage : revue méta-analytique des facteurs influençant ce phénomène
2006 L'acquisition de l'ellipse du nom chez les enfants unilingues francophones
2021-12 L'acquisition du passif en français
2009-07 L’acquisition du subjonctif chez les apprenants adultes de français langue seconde
2005 La création dans le processus traductif : analyse théorique et empirique de la littérarité dans les traductions en français d'une nouvelle hongroise
2020-11 La détection automatique multilingue d’énoncés biaisés dans Wikipédia
2021-12 La finitude et le temps en mandarin
2017-12 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
2002 La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées
2015-12 La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain
2006 La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah
2006 La méthodologie de travail terminologique au Québec et en Colombie : étude comparative
2010-08 La morphologie du pluriel nominal du persan d’après la théorie Whole Word Morphology
1999 La morphotactique de l'accès : lexique mental et modularité, stratégies de formation de mot et redescription des représentations
2000 Langue maternelle, langue d'adoption : traduction et écriture (Vassilis Alexakis, Assia Djebar, Andreï Makine)
2015-08 La perception naïve non native des voyelles nasales du portugais
1999 La phonologie des emprunts du français en khmer
2003 La place des connaissances lexicales face aux connaissances du monde dans le processus d'interprétation des énoncés
2005 L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
2022-09 La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
2008 La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège