Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2000 La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique
2014-01 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
2014-07 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
2002 La synthèse automatique de paraphrases comme outil de vérification des dictionnaires et grammaires de type sens-texte
2000 La terminologie de la médecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso : méthode de recherche, langue de la santé et lexique julakan-français, français-julakan
2003 La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline
2021-08 La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel
2015-06 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
2017-08 La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2013-01 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
2011-06 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2013-05 La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
2023-08 L’atténuation et l’intensification dans les films de Marvel : une étude comparative des différences de genre dans le langage
2010-04 L'attrition de la marque d'usage PROVERBIAL de la 7e (1878) à la 8e (1932-35) édition du Dictionnaire de l'Académie française
2012-03 Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
2001 Le Dictionnaire de l'Académie françoise, dedié au Roy (1694) comme source du Royal Dictionary (1699) d'Abel Boyer
2002 Le dire et l'agir dans le dictionnaire de l'Académie française
1998 Le domaine d'application des alternances 'morphophonologiques' en arabe
1999 Le doublage de The Simpsons : divergences, appropriation culturelle et manipulation du discours
2014-08 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
2020-12 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine
2009 Le français au Québec : école, travail et foyer
2000 Le français langue étrangère chez des élèves argentins : problématique générale et facteurs didactiques
2013-12 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
2010-12 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2022-02 Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood
2019-12 Le point sur l’avantage cognitif du bilinguisme : deux langues, deux mesures
2009 Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles
2021-12 Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960
2017-12 Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien
2001 Le rôle de la transparence sémantique dans le traitement des mots composés en arabe marocain
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
2003 Le roman de Guillaume d'Orange de la tradition cyclique à la mise en prose
2002 Le Romulus Roberti, traduction latine de l'Ésope de Marie de France : édition critique et traduction
2021-09 Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec
2001 Les clitiques dans les langues romanes : une approche radicalement morphologique
2018-11 Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin
2007 Les corrélations entre le sémantisme nominal et le choix du verbe support : le cas du champ sémantique des actes langagiers en allemand
2005 Les dictionnaires de la langue crie : histoire et regard critique
2001 Les discours de présentation des dictionnaires monolingues français (1680-2000) : des dictionnaires non institutionnels au Dictionnaire de l'Académie française
2005 Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine
2007 Les expressions démonstratives en tant que marqueurs de la cohésion textuelle en vue de l'analyse automatique de textes
2009 Les fonctions des citations dans les articles d'information scientifique de périodiques québécois (2001 - 2007)
2000 Les langues spécialisées équines (anatomie et éthologie du cheval) : apprentissage et traduction
2016-11 Les locuteurs d’une langue tonale sont-ils de meilleurs musiciens? Effet potentiel de la connaissance native d’une langue à tons sur la perception du contraste du pitch