Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2021-09 Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec
2002 Le Romulus Roberti, traduction latine de l'Ésope de Marie de France : édition critique et traduction
2003 Le roman de Guillaume d'Orange de la tradition cyclique à la mise en prose
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
2001 Le rôle de la transparence sémantique dans le traitement des mots composés en arabe marocain
2017-12 Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien
2021-12 Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960
2009 Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles
2019-12 Le point sur l’avantage cognitif du bilinguisme : deux langues, deux mesures
2022-02 Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood
2010-12 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2013-12 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
2000 Le français langue étrangère chez des élèves argentins : problématique générale et facteurs didactiques
2009 Le français au Québec : école, travail et foyer
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine
2020-12 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
2014-08 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
1999 Le doublage de The Simpsons : divergences, appropriation culturelle et manipulation du discours
1998 Le domaine d'application des alternances 'morphophonologiques' en arabe
2002 Le dire et l'agir dans le dictionnaire de l'Académie française
2001 Le Dictionnaire de l'Académie françoise, dedié au Roy (1694) comme source du Royal Dictionary (1699) d'Abel Boyer
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
2012-03 Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate
2010-04 L'attrition de la marque d'usage PROVERBIAL de la 7e (1878) à la 8e (1932-35) édition du Dictionnaire de l'Académie française
2023-08 L’atténuation et l’intensification dans les films de Marvel : une étude comparative des différences de genre dans le langage
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
2013-05 La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
2011-06 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2013-01 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2017-08 La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
2015-06 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2021-08 La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel
2003 La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline
2000 La terminologie de la médecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso : méthode de recherche, langue de la santé et lexique julakan-français, français-julakan
2002 La synthèse automatique de paraphrases comme outil de vérification des dictionnaires et grammaires de type sens-texte
2014-07 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
2014-01 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
2000 La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique
2008 La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège
2022-09 La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
2005 L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie
2003 La place des connaissances lexicales face aux connaissances du monde dans le processus d'interprétation des énoncés
1999 La phonologie des emprunts du français en khmer
2015-08 La perception naïve non native des voyelles nasales du portugais
2000 Langue maternelle, langue d'adoption : traduction et écriture (Vassilis Alexakis, Assia Djebar, Andreï Makine)
1999 La morphotactique de l'accès : lexique mental et modularité, stratégies de formation de mot et redescription des représentations
2010-08 La morphologie du pluriel nominal du persan d’après la théorie Whole Word Morphology