2021-09 |
Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec |
Beaudoin, Fanny |
Auger, Julie |
2002 |
Le Romulus Roberti, traduction latine de l'Ésope de Marie de France : édition critique et traduction |
Brun, Laurent |
Schulze Busacker, Elisabeth |
2003 |
Le roman de Guillaume d'Orange de la tradition cyclique à la mise en prose |
Abd-elrazak, Loula |
Schulze Busacker, Elisabeth |
2005 |
Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction |
Patenaude, Annie |
Hosington, Brenda Mary |
2001 |
Le rôle de la transparence sémantique dans le traitement des mots composés en arabe marocain |
Meziane-Bellefquih, Layla |
Jarema, Gonia |
2017-12 |
Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien |
Barmaki, Fatiha |
Lavoie, Judith |
2021-12 |
Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960 |
Bontoux, Elodie |
Buzelin, Hélène |
2009 |
Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles |
Zaghouani, Wajdi |
Drouin, Patrick; Kittredge, Richard |
2019-12 |
Le point sur l’avantage cognitif du bilinguisme : deux langues, deux mesures |
Anderson De Serres, François |
Valois, Daniel |
2022-02 |
Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood |
Morel, Catherine |
Lavoie, Judith |
2010-12 |
Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg |
Pomerleau, Marc |
Bastin, Georges |
2013-12 |
Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français |
Manolescu, Amelia |
Jarema Arvanitakis, Gonia |
2000 |
Le français langue étrangère chez des élèves argentins : problématique générale et facteurs didactiques |
Blunda Grubert, Ana María |
Ménard, Nathan |
2009 |
Le français au Québec : école, travail et foyer |
Bouchnafa, Jalil |
Connors, Kathleen |
2005 |
L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine |
El Badaoui Mohammed, Manal Ahmed |
St-Pierre, Paul |
2020-12 |
L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais |
Li, Shiyu |
Jarema Arvanitakis, Gonia; Libben, Gary |
2014-08 |
L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale |
Plante-Hébert, Julien |
Boucher, Victor |
1999 |
Le doublage de The Simpsons : divergences, appropriation culturelle et manipulation du discours |
Plourde, Éric |
Cormier, Monique; St-Pierre, Paul |
1998 |
Le domaine d'application des alternances 'morphophonologiques' en arabe |
Ennajih, Mohammed Seddiq |
Reighard, John; Singh, Rajendra |
2002 |
Le dire et l'agir dans le dictionnaire de l'Académie française |
Gauthier, Hélène |
Boulanger, Jean-Claude; Cormier, Monique |
2001 |
Le Dictionnaire de l'Académie françoise, dedié au Roy (1694) comme source du Royal Dictionary (1699) d'Abel Boyer |
Chrétien, Annie |
Cormier, Monique |
2004 |
Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique |
Drobysh, Jennifer |
Singh, Rajendra |
2012-03 |
Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate |
Gilbert, Annie |
Boucher, Victor; Jemel, Boutheina |
2010-04 |
L'attrition de la marque d'usage PROVERBIAL de la 7e (1878) à la 8e (1932-35) édition du Dictionnaire de l'Académie française |
Audy, Marie-Line |
Dagenais, Louise |
2023-08 |
L’atténuation et l’intensification dans les films de Marvel : une étude comparative des différences de genre dans le langage |
Provencher, Lysanne |
Auger, Julie |
2002 |
La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er |
Lavigne, Claire-Hélène |
Gemar, Jean-Claude; Hosington, Brenda Mary |
2013-05 |
La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques |
Rubec, Emily-Jayn |
Echeverri Arias, Alvaro |
2011-06 |
La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel |
Jay-Rayon, Laurence |
Buzelin, Hélène |
2013-01 |
La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale |
Dufault, Mylène |
Buzelin, Hélène; Hazelton, Hugh |
2008 |
La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812) |
Navarro, Aura |
Bastin, Georges |
2017-08 |
La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne |
Pomerleau, Marc |
Gagnon, Chantal; Bastin, Georges |
2004 |
La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul |
Gunnoo, Ravi J. |
Nouss, Alexis Nuselovici |
2015-06 |
La traduction au Maroc sous le protectorat français
1912-1956 :
étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM |
Kadiri Hassani, Hasnaa |
Bastin, Georges |
2021-08 |
La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel |
Dmitrienko, Gleb |
Belle, Marie-Alice; Baer, Brian J. |
2003 |
La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline |
Castrillón Cardona, Elvia Rosa |
Cormier, Monique; Bastin, Georges |
2000 |
La terminologie de la médecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso : méthode de recherche, langue de la santé et lexique julakan-français, français-julakan |
Hien, Amélie |
Clas, André; Halaoui, Nazam |
2002 |
La synthèse automatique de paraphrases comme outil de vérification des dictionnaires et grammaires de type sens-texte |
Lareau, François |
Mel'čuk, Igor; Polguère, Alain |
2014-07 |
Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822) |
Navarro, Aura |
Bastin, Georges |
2014-01 |
La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne |
Hamza, Ingy |
Patry, Richard |
2000 |
La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique |
Collet, Tanja |
Clas, André |
2008 |
La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège |
Larochelle, Karène |
Cormier, Monique |
2022-09 |
La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional |
Soto Bueno, Daniel Ricardo |
Bastin, Georges; Marín Hernández, David |
2008 |
La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire |
Lamoureux, Danielle |
Nouss, Alexis Nuselovici |
2005 |
L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie |
Gagnon, Marleine |
Cormier, Monique |
2003 |
La place des connaissances lexicales face aux connaissances du monde dans le processus d'interprétation des énoncés |
Bangha, Kornél Robert |
Polguère, Alain |
1999 |
La phonologie des emprunts du français en khmer |
Sok, Phal |
Morin, Yves Charles |
2015-08 |
La perception naïve non native des voyelles nasales du portugais |
Martinez, Ruth |
Valois, Daniel; Goad, Heather; Dow, Michael |
2000 |
Langue maternelle, langue d'adoption : traduction et écriture (Vassilis Alexakis, Assia Djebar, Andreï Makine) |
Poulin, Sylvie |
Bouchard, Jacques; Nuselovici Nouss, Alexis |
1999 |
La morphotactique de l'accès : lexique mental et modularité, stratégies de formation de mot et redescription des représentations |
Kahlaoui, Noureddine |
Singh, Rajendra |
2010-08 |
La morphologie du pluriel nominal du persan
d’après la théorie Whole Word Morphology |
Faghiri, Pegah |
Singh, Rajendra |