Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2005 Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques
2015-09 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
2007 Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne
2020-08 Étude de métaphores conceptuelles anatomiques en espagnol : comparaison d’un corpus traduit et d’un corpus non traduit
2016-09 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
2006 Étude de la néologie dans la terminologie du terrorisme avant et après septembre 2001 : une approche lexicométrique
2002 Étude contrastive des sous-langages techniques français et anglais sous l'angle de la cohérence
1999 Étude comparative de thésaurus : Roget américain, britannique et Thésaurus Larousse
1998 Étude comparative des combinaisons lexicales dans deux domaines de spécialité : collocations lexicales et collocations conceptuelles en aéronautique et en philosophie
1999 Étude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des textes écrits en français avec leur traduction en portugais brésilien
2013-08 Etude comparative de l'acte d'invitation dans les cartes d'invitation au mariage en français et en vietnamien
2001-04 Erreurs aspectuelles chez des polonophones dans l'utilisation de l'imparfait et du passé composé en français
2016-08 Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
2019-01 Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
2003 Enseignement de la structure prédicative du verbe au primaire : étude expérimentale à partir du verbe DÉCIDER
2017-12 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2019-03 Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS : comparaison entre le Québec et la Suisse
1999 Élaboration d'un vocabulaire de base du kirundi écrit : Problématique, description et applications
2012-05 Élaboration d'un corpus étalon pour l'évaluation d'extracteurs de termes
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
2011-08 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
2016-08 Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d'une ressource terminologique pour les termes arabes de l'informatique
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2023-06 Du féminin et du masculin dans quatre séries de BDs de science-fiction franco-belges : analyse de la requête.
2002 Diversité dialectale ou uniformisation du français : la langue des actes de bailliage insérés dans les registres de la chancellerie entre 1300-1340
2007 Dictionaries and vocabularies in spanish and english from 1554 to 1740 : their structure and development
2003 Développement de linguistique et de traduction
2023-07 Développement de la production spontanée des constructions syntaxiques complexes chez les enfants de 3 à 6 ans : analyse de corpus
2021-12 Developmental language disorder and universal grammar
2022-10 Description du lexique spécialisé chinois et constitution d'une ressource didactique adaptée pour locuteurs non sinophones
2017-06 Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
2022-09 Description de l’effet de transfert musique-parole et discussion sur son origine
2010-11 Des compétences en traduction et en interprétation
1998 Désambiguïsation de la synonymie adjectivale
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
2010-12 De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
2011-06 De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
2006 De la 1re à la 2e éd. du Dictionnaire de l'Académie française (1694, 1718) : macrostructure, microstructure; marques diastratiques, diaphasiques
2021-06 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
2012-05 Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminography
2003 Creolising translation, translating creolisation
2023-06 Création automatique d'un dictionnaire des régimes des verbes du français
2004 Contribution à l'étude du bilinguisme en Gaspésie, le cas de New Carlisle : définitions et perceptions
2007 Contribution à l'étude des indices linguistiques de l'idéologie : Pluie et vent sur Télumée Miracle
2006 Contrainte sur la mémoire immédiate des groupes intonatifs comme principe de structuration de la prosodie
1999 Contraintes et processus phonologiques
2007 Contexte théorique et pratique de l'inventaire microtoponymique en linguistique
2019-08 Consonant gemination in West Greenlandic
1996 Conception et réalisation d'un nouveau répertoire terminologique et documentaire unifié : le terminaire ou thésaurus TERMDOC des documents professionnels de correspondance
2022-08 Cohérence discursive et implicatures conversationnelles : analyses empiriques et théoriques vers un modèle pragmatique à l'échelle de la conversation