Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2003 Le roman de Guillaume d'Orange de la tradition cyclique à la mise en prose
2010 Des compétences en traduction et en interprétation
1993 Morphologie nominale du Chaoui
1989 Phonologie et morphologie du yoruba
2015 Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée : le cas de Mujeres alteradas
2020 La détection automatique multilingue d’énoncés biaisés dans Wikipédia
1992 Approche sémantico-discursive du trope : étude de cas d'une métaphore
2014 Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage : application au domaine de l’informatique
2018 Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d'activités lexicales
1989 Contribution à l'étude des connecteurs en anglais et en français
1998 Étude sémantico-syntaxique des constructions à verbe support
1990 Montaigne's predominant metaphors : a comparative study of four translations
2016 A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”
2019 Le point sur l’avantage cognitif du bilinguisme : deux langues, deux mesures
1993 The analysis of cohesion in procedural texts: software user guides and their translations between English, French and German
1988 Étude phonétique de divers troubles phonatoires dans la dysarthrie parkinsonienne
2017 Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
2020 Quand le genre s'en mêle : stratégies de requêtes dans les dessins animés
2012 Identification et modélisation lexicographique des dépendances syntaxiques régies du français: le cas des dépendances nominales
1999 L'interprétation en musique et en traduction
2003 Analyse critique du contenu linguistique de la méthode New Interchange en anglais L2
2018 Le temps verbal en espagnol
1996 Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème de communication efficace pour l'état
2005 La création dans le processus traductif : analyse théorique et empirique de la littérarité dans les traductions en français d'une nouvelle hongroise
2010 L'attrition de la marque d'usage PROVERBIAL de la 7e (1878) à la 8e (1932-35) édition du Dictionnaire de l'Académie française
1996 L'appareil des marques d'usage dans Le grand Robert de la langue française (1985)
1997 Éléments historiques du débat linguistique en Inde
1996 Étude du vocabulaire relatif à l'informatisation des points de vente
2009 Approche sociolinguistique de la production terminologique au Québec : application du modèle glottopolitique
2003 La place des connaissances lexicales face aux connaissances du monde dans le processus d'interprétation des énoncés
2017 Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien
1999 Contraintes et processus phonologiques
1992 Le discours scientifique en linguistique
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
2017 Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation
1989 Problèmes de description et d'acquisition des constructions pronominales du français, langue seconde
2021 Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec
1997 Traitement cognitif des anaphores en traduction : étude expérimentale
1990 Aspects de l'acquisition du français chez des adultes hispanophones à Montréal
1996 L'utilisation des protocoles verbaux dans l'apprentissage de l'élève-traducteur