Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2007 Les corrélations entre le sémantisme nominal et le choix du verbe support : le cas du champ sémantique des actes langagiers en allemand
2025 La réalisation de la particule négative NE en français montréalais : analyses comparatives des corpus oraux de 1971 à 2012
2021 Frame semantics for the field of climate change : d iscovering frames based on chinese and english terms
2023 Translating national identities in the (political) diplomatic discourse between China and the West from 1792 to 1867
2018 Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin
1995 Traduction commentée d'un extrait de Dictionaries: the art and craft of lexicography
2009 Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles
1995 Ontologie des textes dans un discours de spécialité : le pari de l'immanence textuelle
1992 Difficultés d'apprentissage de la morphologie française par les étudiants chinois
1993 La cohésion référentielle dans le discours oral d'enfants hypothyroïdiens congénitaux et normaux
2025 Revisiting feedback : an examination of the concept in higher education and suggestions for its role in translation education : a systems perspective
2022 Analyse comparative des constructions causatives en mandarin et en anglais
2023 Les réécritures des textes chinois dans la France de la première modernité
2001 Système des pronoms personnels et termes d'adresse en thaïlandais
1991 A comparative study of three modern English translations of Jacques le fataliste et son maître by Denis Diderot
1992 Approche cognitive et expérimentale de la production écrite : comparaison des processus d'écriture entre l'anglais langue maternelle et le français langue seconde
1994 Les termes dans les dictionnaires généraux monolingues : 26 ans d'évolution dans le Petit Robert (1967-1993)
2019 Code-switching : language of bilingual children and what it can reveal about multiple language use
1991 Le genre grammatical au Québec : déviation ou persistance?
2010 De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
2016 Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimentionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie
1990 Une approche GB des structures comparatives du français
1998 L'appareil des marques d'usage dans Le Nouveau Petit Robert (1993)
1992 Analyse comparative de cinq oeuvres de Samuel Beckett, traduites par lui-même
2007 Les expressions démonstratives en tant que marqueurs de la cohésion textuelle en vue de l'analyse automatique de textes
2024 Ben fin, très drôle, vraiment cool : analyse variationniste de l’intensification d’adjectifs dans le cinéma québécois des années 2000 à 2020
2010 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2016 Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
1991 Glossaire anglais-français de neurochirurgie
1996 Traductologie, traduction et formation : vers une modélisation de la formation en traduction - l'expérience canadienne
2002 La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées
2001 Les clitiques dans les langues romanes : une approche radicalement morphologique
1992 Étude des anaphores grammaticales et lexicales pour la génération automatique de textes de procédures
1992 Analyse linguistique de marqueurs conversationnels en swahili
1991 La chute des voyelles hautes en fonction de la vitesse de débit en français québécois
1996 Glossaire bilingue des maladies dégénératives du système nerveux central
2005 Les dictionnaires de la langue crie : histoire et regard critique
1988 Le degré de conscience linguistique des Québécois : étude sur les attitudes linguistiques et la perception sociale de variables phonétiques
1993 Qualité de langue et discours journalistique : définition et description linguistique
1995 Écrivains arabes d'expression française auteurs/traducteurs de leurs propres langues et culture
1996 Problématique des marques d'usage dans les dictionnaires monolingues et bilingues du français et de l'anglais
1989 Vocabulaire anglais-français des ponts
2008 Apprentissage du français comme langue étrangère (L3+) par des étudiants indiens
1999 Vocabulaire anglais-français de la conduite automatique des processus industriels
2007 Contexte théorique et pratique de l'inventaire microtoponymique en linguistique
1995 Laboratoire de microtoponymie dans la région de Kamouraska
1991 Analyse des inférences conversationnelles contenues dans un corpus de deux interviews télévisées
1996 Description de la syllabe française : une approche déclarative
2022 Aspects de la syntaxe du créole martiniquais
2023 Du féminin et du masculin dans quatre séries de BDs de science-fiction franco-belges : analyse de la requête.
1988 A French/English glossary of terms related to the cardiovascular system
1991 Adaptation anglaise de la partie II ("Aspects pratiques") de l'Analyse du discours comme méthode de traduction
2005 L'orthochat du français : adolescents vs adultes
2010 Les procédés scripturaux des salons de clavardage (en français, en anglais et en espagnol) chez les adolescents et les adultes
1999 Étude linguistique d'un dictionnaire électronique de synonymes du français
2001 Certaines alternances phonologiques en japonais et leurs implications théoriques
2010 Vers un outil d'évaluation du langage préscolaire et détecteur de préalables pour l'éducation de base au Cameroun en cas de retard de langage
2004 Contribution à l'étude du bilinguisme en Gaspésie, le cas de New Carlisle : définitions et perceptions
2024 Évaluation de modèles de langues structurés à l'aide de données artificielles
1993 La composition nominale en turc moderne
1993 Traduction raisonnée du livre: Everyone likes to eat de Hugo J. Hollerorth et Debra Kaplan
2019 Consonant gemination in West Greenlandic
1988 Vocabulaire des réacteurs chimiques, de la cinétique chimique et de la thermodynamique chimique
1994 Analyse critique de la traduction française de contes wolof
1990 Étude syntaxico-sémantique de noms composés de forme N de N dans les langues de spécialité
2022 La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
1999 La phonologie des emprunts du français en khmer
2003 Développement de linguistique et de traduction
2002 Étude contrastive des sous-langages techniques français et anglais sous l'angle de la cohérence
1999 La banalisation des termes médicaux dans les dictionnaires généraux monolingues : macrostructure et marques technolectales
1999 Étude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des textes écrits en français avec leur traduction en portugais brésilien
2017 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
1992 An annotated translation of five Grimm fairy tales, with a comparison of these tables to two published translations
2005 The role of aspect in paraphrase operations
1988 Aspects of patriotism in secular elizabethan prose translation
1992 Étude différentielle de la typologie, de la syntaxe et de la fréquence des relatives dans les textes d'administration publique
2020 Étude de métaphores conceptuelles anatomiques en espagnol : comparaison d’un corpus traduit et d’un corpus non traduit
1993 Étude comparative des voyelles nasales du français parisien et du français montréalais
1996 Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Corporate Law in Canada - The Governing Principles de Bruce Welling (chapitre 6, pages 297 à 352)
1994 Étude de la cohésion textuelle dans la traduction de quatre textes philosophiques du français à l'espagnol
2010 Représentations du sens lexical en lexicologie explicative et combinatoire : étude de trois formalisations spécifiques
1996 L'aménagement linguistique en Mauritanie et le rôle de la terminologie dans l'aménagement des langues pulaar, sooninke et wolof
1995 Incidence de la structure sémantique et communicative sur la structure syntaxique profonde des énoncés causatifs du français contemporain
2013 La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
2000 Accès et représentation dans l'organisation du verbe chez le dysphasique francophone
1996 Une méthode de parsage efficace pour les grammaires syntagmatiques généralisées
2002 Les termes scientifiques dans le dictionnaire de l'Académie française, de la première à la huitième édition (1694-1935)
1993 An analysis and testing of socio-linguistic translation theory as found in Nida, Pergnier and Roberts
2019 Liens entre les habiletés rythmiques et les compétences de décodage en lecture : associer les périodicités oculaires au chunking perceptif en parole lue
1994 Étude des vocabulaires anglais et français de la génétique moléculaire et du génie génétique
1992 L'emploi des prépositions en français et en espagnol : analyse statistique comparée
1992 Analyse sémiolinguistique de la critique cinématographique: une étude exploratoire dans les quotidiens montréalais
1991 Problèmes sémantico-lexicographiques : la circularité et la direction des définitions dans les dictionnaires
2013 Agrammatisme : effet potentiel d'un entraînement musical sur le traitement syntaxique
1993 Étude comparée de "Brave new world" Aldous Huxley
1989 Le vocabulaire français contemporain : étude des néologismes du Petit Robert
2013 Avoir ou être dans les formes verbales composées : conflits, usages et choix des grammairiens dans l'histoire du français de 1500 à 1789
2016 Un outil pour développer et tester les grammaires d’unification polarisées
2017 Propriétés syntaxiques des Qu- ajouts en chinois mandarin
2010 Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal
1989 Les modifications des sens du mot de base dans les dérivés
2007 Vulgarisation et traduction : représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol
1994 An approach to translating politeness (La politesse traduite)
2000 Aspects évaluatifs de l'implantation terminologique
2024 Le traitement des verbes à montée et à contrôle dans un réalisateur profond
2022 Étude sur l’usage des langues des Chinois résidant au Canada
2023 L’atténuation et l’intensification dans les films de Marvel : une étude comparative des différences de genre dans le langage
1994 Contribution à l'étude de la sous-catégorisation du verbe en créole haïtien
1994 Interferences in the English translation of Québec law
2006 De la 1re à la 2e éd. du Dictionnaire de l'Académie française (1694, 1718) : macrostructure, microstructure; marques diastratiques, diaphasiques
2000 Langue maternelle, langue d'adoption : traduction et écriture (Vassilis Alexakis, Assia Djebar, Andreï Makine)
1997 L'inversion en français standard et en français québécois
2010 Évaluation de deux méthodes d’identification des liens lexicaux : méthode manuelle et méthode statistique
2021 L'implémentation des relatives dans un réalisateur profond
1989 Les formations syntagmatiques en langues de spécialité
2003 Paraphrasage des liens de fonctions lexicales
2010 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2017 La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
1990 Structuration et mise en jeu procédurale d'un modèle linguistique déclaratif dans un cadre de génération de texte
2016 L’influence de l’aménagement linguistique sur l'orientation des travaux de terminologie à l’Office québécois de la langue française (1961-2004)
1992 Vocabulaire anglais-français de la vision artificielle
2001 Analyse et formalisation du traitement des unités phraséologiques nominales anglaises dans les dictionnaires bilingues (anglais-français)
1993 La traduction des expressions figées animalières d'anglais en français
1992 Analisis critico de la traduccion oficial en español del libro "Aids to scoutmastership", de Robert Baden-Powell
1999 Le doublage de The Simpsons : divergences, appropriation culturelle et manipulation du discours
2014 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
2020 Traitement neuronal des voix et familiarité : entre reconnaissance et identification du locuteur
1994 Le portugais écrit des jeunes Luso-Québécois montréalais
1990 L'accent d'insistance en français québécois soigné
2012 Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminography
1998 Traduction commentée de deux chapitres de Bruce G. Trigger : Gordon Childe Revolutions in Archaeology
1998 La littératie en langue maternelle et la lecture en langue seconde
1989 Structures textuelles et mélodiques des chansons des troubadours
1994 "Le rôle du traducteur en Belgique : formation et statut"
2006 Les variables du mensonge dans la parole : une analyse discriminante
2006 Analyse du discours métalinguistique des enseignants de français comme révélateur de leur conceptualisation des notions linguistiques enseignées
2003 Architecture fonctionnelle du lexique mental : l'effet de la structure morphologique chez les sujets non-cérébrolésés et les patients aphasiques polonophones
1996 Étude du lexique mental dans une tâche de décision lexicale simple : le cas du système verbal du polonais
1995 Onomasiologie et sémasiologie dans le vocabulaire de l'administration publique et de la gestion = Public administration and management vocabulary
2024 Classification automatique de commentaires synchrones dans les vidéos de danmaku
1998 Méthode d'accès informatisé aux citations littéraires
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
1992 Transfer and morphology : the second language acquisition of word formation strategies
1994 Influence des congénères sur la prononciation de la langue seconde
2018 Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels
1988 Das "Iatromathematische Hausbuch" in seiner bisher ältesten Fassung : die Buchauer Redaktion Heinrich Stegmüllers von 1443
2006 Étude de la néologie dans la terminologie du terrorisme avant et après septembre 2001 : une approche lexicométrique
2003 Étude du vocabulaire allemand de la distribution
1996 L'adaptation d'un dictionnaire d'apprentissage à un public québécois : problèmes et solutions
1993 De la longueur des voyelles dans les mots savants depuis le 16e siècle
1992 Systématique des durées segmentales dans les syllabes en français de France et du Québec
1999 Les termes scientifiques dans les dictionnaires : étude de cas : la théorie de l'évolution en biologie
2016 Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
2004 Automatisation du repérage et de l'encodage des collocations en langue de spécialité
1989 A French-English glossary of basic terms related to international trade
1993 Description des langues bantoues et lemmatisation : le cas du Kirundi
1999 Élaboration d'un vocabulaire de base du kirundi écrit : Problématique, description et applications
1998 Désambiguïsation de la synonymie adjectivale
1992 La création lexicale en kiruúndi. étude lexico-sémantique de la néologie dans les manuels de lecture à l'école primaire
1986 French-English glossary of disorders of the central nervous system
1997 Étude psycholinguistique du système verbal bulgare
2004 Pronoms personnels du français et du vietnamien : étude contrastive et analyse des erreurs en FLE
2013 Etude comparative de l'acte d'invitation dans les cartes d'invitation au mariage en français et en vietnamien
2006 Unité lexicale et morphologie en chinois mandarin : vers l'élaboration d'un dictionnaire explicatif et combinatoire du chinois
1987 The concepts of language levels, style and register
1989 Cultural lacunae and other translation losses : the concept of negritude with particular reference to the importance of rhythm in three of Leopold Sedar Senghor's poems
1992 Towards a formal characterization of compounds in modern standard chinese
1988 On some aspects of grammatical relations in modern standard Chinese
1990 Multiple civilizations and translation
2024 Temps et aspect dans un réalisateur profond multilingue
1995 Phonologie et morphologie des alternances en wolof : implications théoriques
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2014 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
1993 Les néologismes dans un cas d'aphasie de Wernicke
1998 Analyse des stratégies argumentatives : étude comparée de deux textes administratifs
1987 Le discours mixte arabe/français : des emprunts ou des alternances de langue?
2001 Erreurs aspectuelles chez des polonophones dans l'utilisation de l'imparfait et du passé composé en français
2021 L'acquisition de la coréférence chez les enfants ayant un trouble développemental du langage : revue méta-analytique des facteurs influençant ce phénomène
1990 L'appréhension du rôle de l'article par trois sujets aphasiques de langue allemande
2024 Extraction et analyse de la néologie des technologies langagières dans deux revues traductologiques
2022 Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood
1993 Multilinguisme et communication au Cameroun : études sociolinguistiques
2014 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2023 Analysis of conceptual relations found in corpora and dictionaries for terminological definition writing : an application to the field of sustainable fisheries
1994 Problèmes de traduction de la science-fiction : le phénomène Star Trek
2006 L'idéologie à travers des indices linguistiques : analyse des discours de la presse écrite arabophone et francophone en Égypte (2000 à 2002)
2025 Traduction de l'Autre, écriture de soi : deux faces de l'agentivité mémorielle d'un groupe de tradauteurices Grecs d'Istanbul
2017 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
1996 Noun and verb forms in algerian arabic : a neuropsycholinguistic study
1997 Étiquettes sémantiques dans un dictionnaire formalisé du type dictionnaire explicatif et combinatoire
2003 Modélisation sémantique, syntaxique et lexicale de la paraphrase
2006 Parsing impoverished syntax
1997 Étude du vocabulaire anglais-français et français-anglais des néphropathies
2001 Le rôle de la transparence sémantique dans le traitement des mots composés en arabe marocain
1997 Méthode de consignation dans un outil HTML des combinaisons lexicales spécialisées : étude basée sur 15 termes français et 15 termes anglais tirés du domaine de l'Internet
1986 Towards a new type of general bilingual dictionary
2022 Cohérence discursive et implicatures conversationnelles : analyses empiriques et théoriques vers un modèle pragmatique à l'échelle de la conversation
2016 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
1989 Une analyse synchronique et historique de la distribution des voyelles hautes en français québécois
2009 Les fonctions des citations dans les articles d'information scientifique de périodiques québécois (2001 - 2007)
2009 L’acquisition du subjonctif chez les apprenants adultes de français langue seconde
1992 Étude psycholinguistique de la fluidité en L2 de locuteurs montagnais apprenant le français en milieu scolaire
1995 Étude et analyse de proverbes aux fins de leur comparaison dans trois langues différentes : l'arabe, l'anglais et le français
2015 La perception naïve non native des voyelles nasales du portugais
2007 Étude électroencéphalographique des premiers processus syntaxiques impliqués lors de la compréhension de la phrase en français québécois
2006 Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts : a comparative study of English and French
1992 Las estrategias en el proceso de traducción : un estudio introspectivo
2004 Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction
1996 Classification des particules de l'arabe classique chez quelques grammairiens occidentaux et arabes
2011 De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
1993 L'évaluation didactique des traductions
1993 Les pratiques d'enseignement du français langue seconde à Madagascar
2013 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
2025 La représentation et l’évolution du genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
1997 Modèle temporel de la gémination consonantique en bulgare
2019 Étude des traductions en chinois de la poésie d’Emily Dickinson
1993 La cooccurence dans la langue informatique française
1992 Le français écrit au secondaire : une réévaluation par la segmentation des textes, l'étude de la cohésion et l'analyse des erreurs lexico-graphiques
1990 Une étude de certains processus de la phonologie portugaise dans le cadre de la théorie du charme et du gouvernement
1993 Les étudiants anglophones à l'Université de Montréal : acquisition du français et son usage dans les études
2005 Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques
2020 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2000 Benchmarking the performance of two automated term-extraction systems : LOGOS and ATAO
2008 A comparative study of euphemisms in Chinese, English and French
2020 Exploring the prosodic and syntactic aspects of Mandarin-English Code switching
2025 Évaluation de la compétence lexicale des modèles de langues
2020 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
2016 Les locuteurs d’une langue tonale sont-ils de meilleurs musiciens? Effet potentiel de la connaissance native d’une langue à tons sur la perception du contraste du pitch
2016 Étude des relations entre productivité et polysémie dans les processus de formation de mots : le cas de l’espagnol
2003 Creolising translation, translating creolisation
1992 Irving Layton en traduction : problèmes et solutions
2017 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
1991 Le phénomène de force cohésive dans l'analyse de la cohésien linquistique : détermination des paramètres nécessaires à son évaluation
1991 Armande, lecture plurielle : recherche sur l'écriture de Colette
2024 La coordination rythmique entre locuteurs lors d’une tâche de lecture alternée: Tâche verbale d’une étude sur l’entrainement rythmique
2007 Contribution à l'étude des indices linguistiques de l'idéologie : Pluie et vent sur Télumée Miracle
2014 Analyse acoustique de la conviction exprimée dans des réponses de sondage : un raffinement des enquêtes téléphoniques
2012 Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique
2008 Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue
1999 Analyse des ruptures formelles de la cohérence dans L'Acquittement, roman de Gaétan Soucy
1990 Marquage syllabique et séquences d'approximations phonémiques dans l'aphasie
2024 Le concept de « distance » (entre langues-cultures) en traduction et en traductologie : le cas du sous-titrage du cinéma québécois francophone en japonais et en anglais
1990 Le français d'apprenants immigrants adultes : corrélats linguistiques des évaluations globales
1987 Analyse isotopique comparative des textes anglais et français du film INTERIORS (INTERIEURS) de Woody Allen
2007 La corporation anglaise et ses équivalents français : norme et usages en contexte canadien
1996 Structure discursive comparée d'écrits argumentatifs en français et en anglais : de leur linéarité
2007 Au contact entre romanité et germanité : les interférences vernaculaires francique-français en Lorraine
1990 Étude sémiotique de la connotation
1992 Acquisition du français "langue seconde" en milieu naturel par des adultes hispanophones
1992 Les obstacles épistémologiques à la traductologie
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
1995 Les dimensions de la damnation et de l'érotisme dans la traduction : analyse comparée de deux versions de Dracula de Bram Stoker
1993 Multilinguisme et apprentissage de l'anglais au Maroc
2008 La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège
1996 Conception et réalisation d'un nouveau répertoire terminologique et documentaire unifié : le terminaire ou thésaurus TERMDOC des documents professionnels de correspondance
1989 Compréhension de texte et argumentation chez deux groupes de sujets normaux
2002 La synthèse automatique de paraphrases comme outil de vérification des dictionnaires et grammaires de type sens-texte
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
2012 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
1993 Le sexisme dans les proverbes de langues française et anglaise et propositions de nouvelles traductions
2011 Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de Lyon
2017 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
1995 L'accord du verbe/sujet en arabe standard et en français standard : étude contrastive
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
2007 Effets des facteurs biologiques hormonaux sur la performance langagière
1995 Traduction commentée d'une série d'articles du Grove Dictionary of Musical Instruments sur la classification des instruments de musique, le luth et ses composants
1998 Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan
2016 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2011 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
1994 La problématique de la traduction théâtrale et de l'adaptation au Québec : à propos de Une ville aussi froide que la mort de Rainer Werner Fassbinder
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
1987 Glossaire de la responsabilité civile en droit privé québécois
2019 Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
2016 Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
1991 Les paramètres de l'adaptation théâtrale au Québec de 1980 à 1990
1999 Montréal et ses communautés littéraires : regard critique sur la littérature et la traduction
1994 Le traducteur face au problème de l'adaptation culturelle à travers deux exemples de traduction
1993 Vocabulaire anglais-français des réseaux locaux
2009 Les réseaux lexicaux nominaux témoignant de la conceptualisation métaphorique en anatomie
2017 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
2016 Irrégularité, surgénéralisation et rétroaction négative (quelques aspects du traitement et de l’acquisition de la morphologie verbale du russe)
1999 Les phraséologismes onymiques français dans la perspective du premier XVIIe siècle
1993 Système clitique du roumain
1964 Description phonologique du parler arabe des juifs de Marrakech
1996 Traduire Bakhtine? la méthode formelle dans la critique littéraire : un cas de la "double signature"
1988 Étude des phrases complexes du coréen
2025 Défis et enjeux de la traduction des slogans publicitaires au Canada
1997 Issues in arabic morphology and phonology : theoretical implications
1992 La construction comparative avec "non pas" explétif: la diffusion d'un hispanisme grammatical sous François Ier
1987 Le codage lexical des fonctions grammaticales en japonais
1997 La notion de sujet en japonais : historique et état présent
1995 Le fonctionnement énonciatif du morphème donc en ancien français
1994 Éthique de la traduction politique : analyse à partir du rapport de Leslie A. Davis sur le génocide des arméniens
2013 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
2019 On the conceptual and methodological aspects of (political) journalistic translation research
1999 La morphotactique de l'accès : lexique mental et modularité, stratégies de formation de mot et redescription des représentations
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
2015 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
1989 Ordre des mots et focalisation en tigrigna
1991 L'instanciation en grammaire syntagmatique généralisée
2010 Modèle de structuration des relations lexicales fondé sur le formalisme des fonctions lexicales
1990 Maîtrise des relations sémantiques du vocabulaire de base chez les finissants du secondaire
2019 Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector
2024 La représentation du créole trinidadien et sa traduction française dans The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) d’Earl Lovelace
2006 La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah
2011 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
1990 Consonnes obstruantes dans la synthèse de la parole en français
1990 Aspects de la grammaire de l'article en espagnol : (première approche)
2015 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
1992 Étude lexico-sémantique du vocabulaire fondamental du Zarma
1994 Un modèle linquistique calculable pour la traduction automatique bidirectionnelle
1999 Reading and writing disturbances in Spanish : evidence for a universal neurolinguistic model of reading and writing
1990 Mother-tongue influence on cameroonian english : a cultural basis for vernacular usage in the G.C.E.
2022 Towards an empirical and typological exploration of the sonority of nasal vowels
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
1996 Variations de deux paramètres prosodiques au niveau de phrases déclaratives et interrogatives chez des cérébrolésés franco-québécois
1993 The effect of phonological deviation on the intelligibility of Asian learners of english
2022 Description de l’effet de transfert musique-parole et discussion sur son origine
1992 Epistemological concerns on translation
1994 Présentation analytique et notionnelle du langage de la bourse à partir d'une traduction
2010 A lexical semantic study of Dene Suliné, an Athabaskan language
1992 Analyse des réalisations cohésives inadéquates et ambiguïté référentielle dans le discours narratif d'enfants d'âge scolaire
2000 La terminologie de la médecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso : méthode de recherche, langue de la santé et lexique julakan-français, français-julakan
1999 Étude historique de l'évolution des semi-voyelles en français
2020 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin
2023 Création automatique d'un dictionnaire des régimes des verbes du français
1990 Interprétation des ellipses du sujet dans la phrase japonaise à partir de divers éléments grammaticaux
2022 Description du lexique spécialisé chinois et constitution d'une ressource didactique adaptée pour locuteurs non sinophones
1995 The use of semantic classes for automatic terminology extraction
2017 Vers une typologie des collocations à verbe support en malgache
2014 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
1993 Jamaican creole : a translational model
1994 La construction moyenne du français dans les grammaires lexicale fonctionnelle, relationelle et syntagmatique endocentrique
2007 Analyse lexicale de l'histoire de la Nouvelle-France de Marc Lescarbot
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
1990 La longueur vocalique dans les syllabes accentuées du français d'après le dictionnaire de C.-M. Gattel (1819)
2024 Langue, genre et identité : en quête d’une expression non genrée : analyse d’un corpus contemporain de néologismes non genrés en -aire
2014 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2020 Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette Marie (1625-1642)
1996 Étude du vocabulaire relatif aux centres commerciaux (anglais-français)
1997 Les canadianismes dans le Dictionnaire bilingue canadien : étude comparative
1997 To the lighthouse, de Virginia Woolf, chapître II, section 2 : relevé et analyse des effets de style et des marques du passage du temps: examen comparatif des trois traductions et présentation de notre version
1992 The Integration of theory and practice in the development of summary-writing strategies
2022 Identification et relation aux normes de l'espagnol vénézuélien : perceptions de locutrices et de locuteurs
1993 Le système verbal de Jacques Peletier du Mans, XVIe siècle
1991 Critique de la traduction des nouvelles de Woody Allen
1998 Observation de la production des collocations en interprétation simultanée
2007 Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne
1996 Étude pratique sur les difficultés de traduction de l'arabité et du fait musulman en littérature
1993 Trois contes de Perrault : analyse critique de deux traductions en langue espagnole
1995 L'appareil des marques d'usage dans le Dictionnaire de l'Académie française (8e édition, 1932-1935)
2014 Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale
1989 Effets des bruits sur les fonctions phatique et conative en communication internationale
2012 Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate
2006 Contrainte sur la mémoire immédiate des groupes intonatifs comme principe de structuration de la prosodie
1988 French-English glossary of pesticide terminology
2016 Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d'une ressource terminologique pour les termes arabes de l'informatique
2021 Métaphores darwiniennes de l’«Origine des espèces» : modes de conceptualisation métaphorique dans la première édition et ses deux traductions françaises
2013 Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction
1995 Prolégomènes à une théorie linguistique de l'écriture
1993 Le plan thématique en traduction : théorie et application
2023 Lexicalisation souple en réalisation de texte
1991 Le graphème et la syllabe graphique chez l'enfant présentant des troubles dysorthographiques graves
2002 Le dire et l'agir dans le dictionnaire de l'Académie française
1989 Trois chansons de Raoul de Soissons, trouvère du XIIIe siècle
1997 Édition et étude critique du "cycle des Retours" du Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure d'après le manuscrit Milano, Biblioteca Ambrosiana D 55 sup et six manuscrits de contrôle
1991 Vocabulaire anglais-français de la télédistribution
1996 Reclassement des verbes français pour aider les apprenants dans la conjugaison écrite du présent de l'indicatif
2018 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
1992 Les banques de terminologie : état de la situation
2005 L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie
1999 Étude du langage formel des fonctions lexicales
1991 La syntaxe et la sémantique des noms composés de forme N Adj dans la phrase
1993 Le sémiogramme dans la traduction : les relations paradigmatiques et syntagmatiques dans la structure notionnelle d'une publicité écologique
2022 La circulation des savoirs sociologiques : une sociohistoire d’Invitation to Sociology, de son adaptation britannique et de sa traduction en espagnol
2015 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
1997 Quelques problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en français de concepts philosophiques de Marx
1993 Comparacion de la traduccion española y chilena de algunos giros idiomaticos usados en dos historietas de "Asterix"
2021 L'acquisition du passif en français
1995 Étude du traitement des unités lexicales complexes comportant un nom propre ou un éponyme dans deux dictionnaires contemporains
1997 Utilisation des caractéristiques dialectales du français québécois par un groupe d'anglophones bilingues de Montréal
1994 Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Allergic Diseases - Diagnosis & Management, de Roy Patterson (chapitre 18, pages 452 à 503)
2025 Rhythms of speech : exploring timing mechanisms in stuttering
1993 Étude lexicale du livre des recettes et dépenses de l'Hôtel-Dieu de Montréal (1696 à 1726)
2001 Les discours de présentation des dictionnaires monolingues français (1680-2000) : des dictionnaires non institutionnels au Dictionnaire de l'Académie française
1998 Les propriétés distinctives de la syntaxe enfantine et le développement des relatives en français
2007 Processus phonologiques et conditions de bonne formation en français québécois
2024 Pis ils étaient comme : « Ah ouais, tu viens du Saguenay ! » : Analyse variationniste et narrative des discours directs à Saguenay, de 1981 à 2023
2019 Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS : comparaison entre le Québec et la Suisse
1988 Énumération des stratégies morphologiques non-compositionnelles de l'anglais contemporain
2017 Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
1999 Étude comparative de thésaurus : Roget américain, britannique et Thésaurus Larousse
2016 Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
1993 Calque et création néologique : le vocabulaire de l'intelligence artificielle
2007 Dictionaries and vocabularies in spanish and english from 1554 to 1740 : their structure and development
1989 Effets de la structure syllabique des stimuli et de leur fréquence lexicale dans les erreurs phonémiques des aphasiques
1990 The rise and fall of Katharevousa : why the greek linguistic reform failed
2010 La morphologie du pluriel nominal du persan d’après la théorie Whole Word Morphology
1993 Sociolinguistic and sociocultural aspects of translation : a cross-cultural study in an african context
1988 French-English glossary relating to intellectual property law
1999 L'accord du participe passé, le cas accusatif et AgroP
1990 Les pluriels des noms en arabe marocain
1998 Le domaine d'application des alternances 'morphophonologiques' en arabe
1991 An Annotated Translation of Zaki Laïdi's : les contraintes d'une rivalité: les superpuissances et l'Afrique (1960-1985)
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2015 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
1990 L'avantage métalinguistique de l'enfant bilingue de première année du primaire
1989 L'expression du sujet dans les subordonnées en ancien français
1994 La coréférence et les syntagmes prépositionnels locatifs dans la théorie du liage
1993 De la dynamique de la traduction : étude empirique des stratégies de compréhension observées chez cinq sujets.
2013 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
1996 Traduction annotée de nouvelles de Marie Luise Kaschnitz (Das dicke Kind, Schneeschmelze et Schiffsgeschichte), de l'allemand vers le français
1995 L'expression de la chromaticité en français
2021 Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue
1992 "Hamlet in madness hath Polonius slain" : difficulties in translating the stylistic and dramatic effects of Shakespeare's syntax
2009 L'incorporation nominale en innu et les mots en -Vche en français : deux études de morphologie basée sur le mot
2002 Acquisition automatique des termes : l'utilisation des pivots lexicaux spécialisés
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
1991 Étude lexico-sémantique de marqueurs discursifs du français à valeur expressive
2021 La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel
2015 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
2025 L’usage variable du pronom impersonnel il dans le français parlé à Montréal : facteurs linguistiques et extralinguistiques
2005 Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine
1992 Dialectes et pouvoir en Somalie
2000 Le somali, dialectes et histoire
2010 Questions à mouvement multiple en bulgare
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2006 La méthodologie de travail terminologique au Québec et en Colombie : étude comparative
2023 La traduction chantable de chansons populaires : stratégies de traduction appliquées à huit chansons de l’auteure-compositrice-interprète péruvienne Chabuca Granda (espagnol-français)
1990 La théorie de la marque en phonologie : problèmes théoriques et empiriques
1996 Théorie de l'acquisition d'une langue seconde et enseignement des prépositions aux adultes
1989 Mots concrets et mots abstraits dans la langue française
1991 Analyse comparative de trois traductions des jeux de mots dans Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll
2019 Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)
1991 Cohésion et cohérence en linguistique du texte : approches méthodologiques
1995 Glossaire bilingue de la pharmacologie du système nerveux
1991 La locution dans la littérature médiévale espagnole examinée dans le contexte des langues romanes
1988 L'attribution du Libro de Alexandre réexaminée à l'aide de son style formulaire
1994 Le signifiant, l'objet et la voix en psychanalyse
1989 Une étude de la morphologie de l'ojibwe au XVIIe siècle
1990 Un parseur inspiré de la théorie gouvernement-liage
1998 Interprétation linguistique et computationnelle des valeurs par défaut dans le domaine syntaxique
2003 Les voyelles moyennes antérieures d'Honorat Rambaud (1578) : interférences du provençal sur le français naissant de Marseille
2005 Théorie du bilinguisme et cognition : quelques aspects de la convergence entre la théorie classique et la recherche clinique
1990 Étude réflexive et expérimentale du processus de compréhension dans l'activité de traduction
1990 Système consonantique et tonal du tibétain de Lhasa
1991 La quantification à distance en français québécois
1989 Description lexico-sémantique des lexèmes de couleurs dans le dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain
1989 Édition critique de la Vie du vénérable père Chaumonnot par luy-mesme, 1688
1994 La liaison à la fin du XVIIe siècle dans La Nouvelle grammaire françoise, de René Milleran, de Saumur
2015 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
1996 A study of anglophone native and near-native linguistic and metalinguistic performance
1995 Contribution de critères phonétiques à l'étude linguistique de la chute des voyelles hautes en français québécois
1995 Concurrence grammaticale, conditions d'appréhensibilité et changement syntaxique : la chute de V2 en français et en anglais
2021 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
1980 Translating the passive from French into English
2006 Quelques manifestations de l'interlangue dans une classe d'accueil multiniveau de Montréal
2009 Partager le savoir du lexicographe: extraction et modélisation ontologique des savoirs lexicographiques
1987 Critique de traductions de textes écrits par James Thurber
2000 La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique
1994 L'enseignement de la grammaire dans des classes de français langue seconde chez des immigrants adultes peu scolarisés
1994 Analyse stylistique des fables de Marie de France
1994 Vocabulaire systématique de la moissonneuse-batteuse (anglais-français)
1988 L'infinitif substantivé chez Christine de Pisan
1996 Adaptation du modèle prosodique de Rossi (87) à l'énoncé théâtral : un exemple de français marseillais
1988 Glossary of selected terms from French general and special penal law and procedure and their English Equivalents
2021 La finitude et le temps en mandarin
2001 Linguistic processes for content condensation in abstracting scientific texts
1994 Analyse comparative de trois traductions françaises de la Tempête de William Shakespeare
2001 Le Dictionnaire de l'Académie françoise, dedié au Roy (1694) comme source du Royal Dictionary (1699) d'Abel Boyer
2001 Facteurs suprasegmentaux intervenant dans l'intelligibilité du discours en français, langue seconde, chez les hispanophones
1978 Glossaire anglais-français des constituants du béton
1999 L'absence d'équivalence et l'équivalence partielle en lexicographie bilingue
2000 Pour une critique interliminale des traductions du Lazarillo de Tormes
1988 Les premiers signes acquis par des enfants sourds locuteurs de la langue des signes québécoise: comparaison avec les premiers mots des enfants entendants
2019 Analyse comparative de la terminologie des médias sociaux : contribution des domaines de la communication et de l'informatique à la néologie
2006 Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
1996 Comment traduire une pièce de théâtre postmoderne? (à partir de Goodnight Desdemona (Good morning Juliet) d'Ann-Marie MacDonald)
2023 L'évolution du cadrage journalistique des féminicides intimes au Québec entre 2019 et 2021
1994 Analyse comparative de la transposition de certains faits de culture dans les traductions française et anglaise de Bayn al-Qasrayn de Naguib Mahfouz
2023 Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René Basset
2015 La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain
1990 Étude bibliographique du conte littéraire dominicain (1875-1989)
2003 Enseignement de la structure prédicative du verbe au primaire : étude expérimentale à partir du verbe DÉCIDER
2003 La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline
2025 La théorie du gatekeeping comme outil d’analyse du contexte de production de la traduction d’Adventures of Huckleberry Finn de William-Little Hughes (1886)
2006 Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et élaboration d'un modèle d'encodage terminologique
2004 Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue
2014 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
2004 Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
2021 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
2012 The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology
1988 L'impersonnalité dans le discours scientifique
1999 Le traitement lexicographique bilingue (anglais et français) des hétéronymes
2009 Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal
1989 Linguistic behaviour and language choice in the Sephardi Community of Montreal
2001 Fonction-auteur, fonction-traducteur
1995 Description d'une langue de spécialité : la finance
1990 Étude du vocabulaire anglais-français et français-anglais de la biotechnologie
1992 El desarrollo de la traducción en Chile
1998 Étude du lexique mental : hypothèse d'une forme de base et le rôle des suffixes en français
1997 L'appareil des marques d'usage dans le Dictionnaire de la langue française (1873) d'Émile Littré
2002 Le Romulus Roberti, traduction latine de l'Ésope de Marie de France : édition critique et traduction
1992 Vocabulaire anglais-français du clavecin
1997 La tonogénèse proto-viêt-muong : critique des hypothèses actuelles et reconstitution des systèmes tonals originaux
1995 Glossaire bilingue de la pharmacologie de l'appareil cardiovasculaire
1992 Patrons intonatifs en synthèse de parole par règles
1991 Créativité et communication
1987 Vocabulaire anglais-français de la gymnastique artistique féminine
2002 Diversité dialectale ou uniformisation du français : la langue des actes de bailliage insérés dans les registres de la chancellerie entre 1300-1340
2021 Analyse ethnolinguistique de l’immigration turque à Montréal : communautés de pratique et sens social
1997 Journal d'exil du patriote François-Maurice Lepailleur (1839-1845) : étude philologique
2013 Les neurosciences cognitives du langage, de l'autisme et des styles cognitifs
2006 L'acquisition de l'ellipse du nom chez les enfants unilingues francophones
1987 L'analyse du traitement syntactico-sémantique des prépositions "à" et "de" chez des aphasiques agrammatiques
1997 Glossaire notionnel de l'oeuvre de Henri Meschonnic
2002 Les théories postmodernes de la traduction
2004 Résolution d'anaphores et identification des chaînes de coréférence selon le type de texte
2009 Le français au Québec : école, travail et foyer
1986 Effets de divers types de facilitation sémantique sur la production lexicale déficiente des aphasiques
1996 Étude du vocabulaire relatif à la vente hors magasin et aux canaux de distribution
2021 Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960
1992 Le système verbal français de Louis Meigret, XVIe siècle
1990 Turquismes dans un dictionnaire judéo-espagnol de Bulgarie
1988 French-English glossary of astronomical terms relating to the solar system
2004 Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relations sémantiques (PRS) et types sémantiques (TS)
1997 Méthode de description des verbes spécialisés en vue d'applications en traduction automatique, accompagnée d'une étude portant sur trente-cinq verbes du domaine de l'informatique
1990 A comparative study of three English translations of Les Misérables by Victor Hugo
2000 Le français langue étrangère chez des élèves argentins : problématique générale et facteurs didactiques
1990 Le trait d'union dans les noms communs composés : nom+adjectif et nom+de+nom
2023 Le traitement de l'accord de l'adjectif et du déterminant en modalité auditive : une étude de potentiels évoqués chez les adolescents québécois
2006 Word formation in Bengali : a whole word morphological description and its theoretical implications
1995 Étude psycholinguistique du principe de blocage en français
1998 Étude comparative des combinaisons lexicales dans deux domaines de spécialité : collocations lexicales et collocations conceptuelles en aéronautique et en philosophie
2014 Exclamatives en -tu, donc et assez en français québécois : types et sous-types
2024 Les représentations du genre dans la littérature jeunesse québécoise publiée entre 2020 et 2022
2012 Élaboration d'un corpus étalon pour l'évaluation d'extracteurs de termes
2016 Aide à l'identification de relations lexicales au moyen de la sémantique distributionnelle et son application à un corpus bilingue du domaine de l'environnement
2021 Developmental language disorder and universal grammar
1991 Les relations lexico-sémantiques syntagmatiques dans l'étude de la cohésion lexicale
1989 La conception de la traduction chez Jacques Derrida
1992 Traduction commentée de trois nouvelles de Henry Miller sur le thème du voyage
1995 Les matrices terminogéniques en langues de spécialité : le cas de l'arabe
2015 Arab Women in Translation : the Dynamics of Representation and the Construction of Alterity
1997 Étude du placement des adverbes en français langue seconde par des apprenants anglophones
1994 La place de la prosodie dans la linguistique du français
2023 Développement de la production spontanée des constructions syntaxiques complexes chez les enfants de 3 à 6 ans : analyse de corpus
1990 Étude de la variabilité des performances chez l'aphasique agrammatique à travers le maniement des prépositions
1987 Description socio-linguistique du parler du quartier populaire de Benmsik (Casablanca - Maroc)
2003 "Exploration des procédés de condensation pour le résumé de texte grâce à l'application des formalismes de la théorie sens-texte"
1998 Reanalysis in english : the consequences of the Korrel shift on the verb system
1999 La diphtongaison et l'apprentissage du registre chanté : étude sociolinguistique de Québécois enregistrés en Mauricie
1993 Une étude descriptive de la cohésion grammaticale dans une langue ergative, le bourouchaski
1996 Glossaire bilingue de l'auto-immunité
2014 La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
1996 L'utilisation des protocoles verbaux dans l'apprentissage de l'élève-traducteur
1990 Aspects de l'acquisition du français chez des adultes hispanophones à Montréal
1997 Traitement cognitif des anaphores en traduction : étude expérimentale
2021 Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec
1989 Problèmes de description et d'acquisition des constructions pronominales du français, langue seconde
2017 Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
1992 Le discours scientifique en linguistique
1999 Contraintes et processus phonologiques
2017 Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien
1994 Étude de la réalisation de l'article défini par des sujets agrammatiques dans des épreuves écrites et orales
1987 Analyse sociolinguistique de la syntaxe de l'interrogation en français québécois
2003 La place des connaissances lexicales face aux connaissances du monde dans le processus d'interprétation des énoncés
2009 Approche sociolinguistique de la production terminologique au Québec : application du modèle glottopolitique
1996 Étude du vocabulaire relatif à l'informatisation des points de vente
1997 Éléments historiques du débat linguistique en Inde
1996 L'appareil des marques d'usage dans Le grand Robert de la langue française (1985)
2010 L'attrition de la marque d'usage PROVERBIAL de la 7e (1878) à la 8e (1932-35) édition du Dictionnaire de l'Académie française
1993 La mesure de la richesse lexicale dans un chapitre de Through the Looking Glass de Lewis Carroll et dans une traduction d'Antonin Artaud
2005 La création dans le processus traductif : analyse théorique et empirique de la littérarité dans les traductions en français d'une nouvelle hongroise
1996 Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème de communication efficace pour l'état
2018 Le temps verbal en espagnol
2003 Analyse critique du contenu linguistique de la méthode New Interchange en anglais L2
1999 L'interprétation en musique et en traduction
2012 Identification et modélisation lexicographique des dépendances syntaxiques régies du français: le cas des dépendances nominales
2020 Quand le genre s'en mêle : stratégies de requêtes dans les dessins animés
1992 Le phénomène de l'emprunt dans deux journaux chiliens : "El Mercurio" et "Las Ultiimas Noticias" (1978-1982)
2017 Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
1994 Raisonner par analogie et résoudre des problèmes par métaphores explicatives en droit d'auteur
1988 Étude phonétique de divers troubles phonatoires dans la dysarthrie parkinsonienne
1993 The analysis of cohesion in procedural texts: software user guides and their translations between English, French and German
2019 Le point sur l’avantage cognitif du bilinguisme : deux langues, deux mesures
2016 A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”
1990 Montaigne's predominant metaphors : a comparative study of four translations
1998 Étude sémantico-syntaxique des constructions à verbe support
1989 Contribution à l'étude des connecteurs en anglais et en français
2014 Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage : application au domaine de l’informatique
2018 Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d'activités lexicales
1992 Approche sémantico-discursive du trope : étude de cas d'une métaphore
2020 La détection automatique multilingue d’énoncés biaisés dans Wikipédia
2015 Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée : le cas de Mujeres alteradas
1989 Phonologie et morphologie du yoruba
1993 Morphologie nominale du Chaoui
2010 Des compétences en traduction et en interprétation
2003 Le roman de Guillaume d'Orange de la tradition cyclique à la mise en prose