Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2026 Audiodescription dans les musées québécois et canadiens : étude de cas au Musée national des beaux-arts du Québec
2026 Entre ironie positive et ironie négative : analyse prosodique et perceptive en français québécois
2026 Prompting ChatGPT for professional translation
2025 Défis et enjeux de la traduction des slogans publicitaires au Canada
2025 Rhythms of speech : exploring timing mechanisms in stuttering
2024 La coordination rythmique entre locuteurs lors d’une tâche de lecture alternée: Tâche verbale d’une étude sur l’entrainement rythmique
2024 La représentation du créole trinidadien et sa traduction française dans The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) d’Earl Lovelace
2024 Extraction et analyse de la néologie des technologies langagières dans deux revues traductologiques
2024 Langue, genre et identité : en quête d’une expression non genrée : analyse d’un corpus contemporain de néologismes non genrés en -aire
2024 Évaluation de modèles de langues structurés à l'aide de données artificielles
2024 Temps et aspect dans un réalisateur profond multilingue
2024 Le concept de « distance » (entre langues-cultures) en traduction et en traductologie : le cas du sous-titrage du cinéma québécois francophone en japonais et en anglais
2023 Développement de la production spontanée des constructions syntaxiques complexes chez les enfants de 3 à 6 ans : analyse de corpus
2023 Analysis of conceptual relations found in corpora and dictionaries for terminological definition writing : an application to the field of sustainable fisheries
2023 L'évolution du cadrage journalistique des féminicides intimes au Québec entre 2019 et 2021
2023 Le traitement de l'accord de l'adjectif et du déterminant en modalité auditive : une étude de potentiels évoqués chez les adolescents québécois
2023 Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René Basset
2022 La circulation des savoirs sociologiques : une sociohistoire d’Invitation to Sociology, de son adaptation britannique et de sa traduction en espagnol
2022 Identification et relation aux normes de l'espagnol vénézuélien : perceptions de locutrices et de locuteurs
2022 Cohérence discursive et implicatures conversationnelles : analyses empiriques et théoriques vers un modèle pragmatique à l'échelle de la conversation
2022 Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood
2022 Description du lexique spécialisé chinois et constitution d'une ressource didactique adaptée pour locuteurs non sinophones
2021 Analyse ethnolinguistique de l’immigration turque à Montréal : communautés de pratique et sens social
2021 La finitude et le temps en mandarin
2021 Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec
2021 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
2021 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
2020 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin
2020 Quand le genre s'en mêle : stratégies de requêtes dans les dessins animés
2020 Exploring the prosodic and syntactic aspects of Mandarin-English Code switching
2020 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2020 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
2019 Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS : comparaison entre le Québec et la Suisse
2019 Le point sur l’avantage cognitif du bilinguisme : deux langues, deux mesures
2019 Liens entre les habiletés rythmiques et les compétences de décodage en lecture : associer les périodicités oculaires au chunking perceptif en parole lue
2018 Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d'activités lexicales
2018 Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels
2018 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
2017 Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation
2017 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
2017 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
2017 Propriétés syntaxiques des Qu- ajouts en chinois mandarin
2017 Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
2017 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2017 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2016 Aide à l'identification de relations lexicales au moyen de la sémantique distributionnelle et son application à un corpus bilingue du domaine de l'environnement
2016 Étude des relations entre productivité et polysémie dans les processus de formation de mots : le cas de l’espagnol
2016 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2016 Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
2016 Les locuteurs d’une langue tonale sont-ils de meilleurs musiciens? Effet potentiel de la connaissance native d’une langue à tons sur la perception du contraste du pitch