Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2001 Système des pronoms personnels et termes d'adresse en thaïlandais
2002 Le dire et l'agir dans le dictionnaire de l'Académie française
2002 La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées
2002 Les termes scientifiques dans le dictionnaire de l'Académie française, de la première à la huitième édition (1694-1935)
2002 Le Romulus Roberti, traduction latine de l'Ésope de Marie de France : édition critique et traduction
2002 Acquisition automatique des termes : l'utilisation des pivots lexicaux spécialisés
2002 La synthèse automatique de paraphrases comme outil de vérification des dictionnaires et grammaires de type sens-texte
2002 Diversité dialectale ou uniformisation du français : la langue des actes de bailliage insérés dans les registres de la chancellerie entre 1300-1340
2002 Les théories postmodernes de la traduction
2002 Étude contrastive des sous-langages techniques français et anglais sous l'angle de la cohérence
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
2003 Architecture fonctionnelle du lexique mental : l'effet de la structure morphologique chez les sujets non-cérébrolésés et les patients aphasiques polonophones
2003 "Exploration des procédés de condensation pour le résumé de texte grâce à l'application des formalismes de la théorie sens-texte"
2003 Modélisation sémantique, syntaxique et lexicale de la paraphrase
2003 Paraphrasage des liens de fonctions lexicales
2003 La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
2003 Étude du vocabulaire allemand de la distribution
2003 Les voyelles moyennes antérieures d'Honorat Rambaud (1578) : interférences du provençal sur le français naissant de Marseille
2003 Enseignement de la structure prédicative du verbe au primaire : étude expérimentale à partir du verbe DÉCIDER
2003 Analyse critique du contenu linguistique de la méthode New Interchange en anglais L2
2003 Creolising translation, translating creolisation
2003 Le roman de Guillaume d'Orange de la tradition cyclique à la mise en prose
2003 Développement de linguistique et de traduction
2003 La place des connaissances lexicales face aux connaissances du monde dans le processus d'interprétation des énoncés
2004 Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relations sémantiques (PRS) et types sémantiques (TS)
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
2004 Automatisation du repérage et de l'encodage des collocations en langue de spécialité
2004 Résolution d'anaphores et identification des chaînes de coréférence selon le type de texte
2004 Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
2004 Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction
2004 Contribution à l'étude du bilinguisme en Gaspésie, le cas de New Carlisle : définitions et perceptions
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
2004 Pronoms personnels du français et du vietnamien : étude contrastive et analyse des erreurs en FLE
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
2004 Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue
2005 Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine
2005 Théorie du bilinguisme et cognition : quelques aspects de la convergence entre la théorie classique et la recherche clinique
2005 Les dictionnaires de la langue crie : histoire et regard critique
2005 L'orthochat du français : adolescents vs adultes
2005 The role of aspect in paraphrase operations
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine
2005 L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie
2005 La création dans le processus traductif : analyse théorique et empirique de la littérarité dans les traductions en français d'une nouvelle hongroise
2005 Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2006 Analyse du discours métalinguistique des enseignants de français comme révélateur de leur conceptualisation des notions linguistiques enseignées
2006 Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts : a comparative study of English and French