Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2010-05 Évaluation de deux méthodes d’identification des liens lexicaux : méthode manuelle et méthode statistique
2010-07 Questions à mouvement multiple en bulgare
2010-08 Représentations du sens lexical en lexicologie explicative et combinatoire : étude de trois formalisations spécifiques
2010-08 La morphologie du pluriel nominal du persan d’après la théorie Whole Word Morphology
2010-08 A lexical semantic study of Dene Suliné, an Athabaskan language
2010-11 Des compétences en traduction et en interprétation
2010-11 Les procédés scripturaux des salons de clavardage (en français, en anglais et en espagnol) chez les adolescents et les adultes
2010-12 De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
2010-12 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2010-12 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2011-06 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2011-06 De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
2011-08 Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de Lyon
2011-08 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
2012-03 Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate
2012-04 Identification et modélisation lexicographique des dépendances syntaxiques régies du français: le cas des dépendances nominales
2012-04 Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique
2012-05 Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminography
2012-05 Élaboration d'un corpus étalon pour l'évaluation d'extracteurs de termes
2012-08 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
2012-10 The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology
2013-01 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
2013-02 Les neurosciences cognitives du langage, de l'autisme et des styles cognitifs
2013-05 La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
2013-06 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
2013-08 Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction
2013-08 Agrammatisme : effet potentiel d'un entraînement musical sur le traitement syntaxique
2013-08 Etude comparative de l'acte d'invitation dans les cartes d'invitation au mariage en français et en vietnamien
2013-09 Avoir ou être dans les formes verbales composées : conflits, usages et choix des grammairiens dans l'histoire du français de 1500 à 1789
2013-12 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
2014-01 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
2014-04 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2014-06 Analyse acoustique de la conviction exprimée dans des réponses de sondage : un raffinement des enquêtes téléphoniques
2014-06 Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage : application au domaine de l’informatique
2014-06 La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
2014-07 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
2014-08 Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale
2014-08 Exclamatives en -tu, donc et assez en français québécois : types et sous-types
2014-08 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2014-08 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
2014-12 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
2015-04 Arab Women in Translation : the Dynamics of Representation and the Construction of Alterity
2015-04 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
2015-06 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2015-07 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
2015-08 La perception naïve non native des voyelles nasales du portugais
2015-08 Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée : le cas de Mujeres alteradas
2015-08 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2015-09 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
2015-11 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors