Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1991 Critique de la traduction des nouvelles de Woody Allen
1992 Patrons intonatifs en synthèse de parole par règles
1997 Utilisation des caractéristiques dialectales du français québécois par un groupe d'anglophones bilingues de Montréal
1991 La chute des voyelles hautes en fonction de la vitesse de débit en français québécois
1990 Consonnes obstruantes dans la synthèse de la parole en français
1996 Adaptation du modèle prosodique de Rossi (87) à l'énoncé théâtral : un exemple de français marseillais
1997 Modèle temporel de la gémination consonantique en bulgare
1995 Contribution de critères phonétiques à l'étude linguistique de la chute des voyelles hautes en français québécois
2024 Ben fin, très drôle, vraiment cool : analyse variationniste de l’intensification d’adjectifs dans le cinéma québécois des années 2000 à 2020
2023 L’atténuation et l’intensification dans les films de Marvel : une étude comparative des différences de genre dans le langage
2024 Les représentations du genre dans la littérature jeunesse québécoise publiée entre 2020 et 2022
2020 Quand le genre s'en mêle : stratégies de requêtes dans les dessins animés
2023 Du féminin et du masculin dans quatre séries de BDs de science-fiction franco-belges : analyse de la requête.
2023 L'évolution du cadrage journalistique des féminicides intimes au Québec entre 2019 et 2021
2024 Langue, genre et identité : en quête d’une expression non genrée : analyse d’un corpus contemporain de néologismes non genrés en -aire
2022 Étude sur l’usage des langues des Chinois résidant au Canada
2024 Pis ils étaient comme : « Ah ouais, tu viens du Saguenay ! » : Analyse variationniste et narrative des discours directs à Saguenay, de 1981 à 2023
2021 Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec
2015 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2010 Des compétences en traduction et en interprétation
2016 Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
2016 A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”
2015 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
2015 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
2023 La traduction chantable de chansons populaires : stratégies de traduction appliquées à huit chansons de l’auteure-compositrice-interprète péruvienne Chabuca Granda (espagnol-français)
2014 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2016 Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
2015 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2014 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2019 Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector
2010 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2010 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2020 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2012 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
2022 La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
2024 Le concept de « distance » (entre langues-cultures) en traduction et en traductologie : le cas du sous-titrage du cinéma québécois francophone en japonais et en anglais
2019 Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)