Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1990 A comparative study of three English translations of Les Misérables by Victor Hugo
2002 Acquisition automatique des termes : l'utilisation des pivots lexicaux spécialisés
1996 Adaptation du modèle prosodique de Rossi (87) à l'énoncé théâtral : un exemple de français marseillais
2013 Agrammatisme : effet potentiel d'un entraînement musical sur le traitement syntaxique
2016 Aide à l'identification de relations lexicales au moyen de la sémantique distributionnelle et son application à un corpus bilingue du domaine de l'environnement
1992 Analisis critico de la traduccion oficial en español del libro "Aids to scoutmastership", de Robert Baden-Powell
2010 Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal
2003 Analyse critique du contenu linguistique de la méthode New Interchange en anglais L2
2015 Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée : le cas de Mujeres alteradas
2006 Analyse du discours métalinguistique des enseignants de français comme révélateur de leur conceptualisation des notions linguistiques enseignées
2001 Analyse et formalisation du traitement des unités phraséologiques nominales anglaises dans les dictionnaires bilingues (anglais-français)
2021 Analyse ethnolinguistique de l’immigration turque à Montréal : communautés de pratique et sens social
2016 Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimentionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie
2007 Analyse lexicale de l'histoire de la Nouvelle-France de Marc Lescarbot
1992 Analyse sémiolinguistique de la critique cinématographique: une étude exploratoire dans les quotidiens montréalais
1987 Analyse sociolinguistique de la syntaxe de l'interrogation en français québécois
2023 Analysis of conceptual relations found in corpora and dictionaries for terminological definition writing : an application to the field of sustainable fisheries
1993 An analysis and testing of socio-linguistic translation theory as found in Nida, Pergnier and Roberts
1994 An approach to translating politeness (La politesse traduite)
2004 Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction
2008 Apprentissage du français comme langue étrangère (L3+) par des étudiants indiens
1992 Approche sémantico-discursive du trope : étude de cas d'une métaphore
2018 Approche socioconstructiviste pour l’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé : apport du corpus dans la conception d'activités lexicales
2015 Arab Women in Translation : the Dynamics of Representation and the Construction of Alterity
2003 Architecture fonctionnelle du lexique mental : l'effet de la structure morphologique chez les sujets non-cérébrolésés et les patients aphasiques polonophones
2000 Aspects évaluatifs de l'implantation terminologique
1988 Aspects of patriotism in secular elizabethan prose translation
2026 Audiodescription dans les musées québécois et canadiens : étude de cas au Musée national des beaux-arts du Québec
2013 Avoir ou être dans les formes verbales composées : conflits, usages et choix des grammairiens dans l'histoire du français de 1500 à 1789
1996 Classification des particules de l'arabe classique chez quelques grammairiens occidentaux et arabes
2022 Cohérence discursive et implicatures conversationnelles : analyses empiriques et théoriques vers un modèle pragmatique à l'échelle de la conversation
1994 Contribution à l'étude de la sous-catégorisation du verbe en créole haïtien
1991 Critique de la traduction des nouvelles de Woody Allen
1987 Critique de traductions de textes écrits par James Thurber
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2025 Défis et enjeux de la traduction des slogans publicitaires au Canada
2021 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
2006 De la 1re à la 2e éd. du Dictionnaire de l'Académie française (1694, 1718) : macrostructure, microstructure; marques diastratiques, diaphasiques
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
2010 De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
1996 Description de la syllabe française : une approche déclarative
2017 Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
2022 Description du lexique spécialisé chinois et constitution d'une ressource didactique adaptée pour locuteurs non sinophones
1987 Description socio-linguistique du parler du quartier populaire de Benmsik (Casablanca - Maroc)
2023 Développement de la production spontanée des constructions syntaxiques complexes chez les enfants de 3 à 6 ans : analyse de corpus
2003 Développement de linguistique et de traduction
1992 Dialectes et pouvoir en Somalie
2007 Dictionaries and vocabularies in spanish and english from 1554 to 1740 : their structure and development
1989 Édition critique de la Vie du vénérable père Chaumonnot par luy-mesme, 1688
2011 Effets de la croissance des capacités respiratoires sur la longueur des énoncés et sur la diversité lexicale
1989 Effets de la structure syllabique des stimuli et de leur fréquence lexicale dans les erreurs phonémiques des aphasiques
1989 Effets des bruits sur les fonctions phatique et conative en communication internationale
1992 El desarrollo de la traducción en Chile
2019 Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS : comparaison entre le Québec et la Suisse
2017 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
2016 Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
2026 Entre ironie positive et ironie négative : analyse prosodique et perceptive en français québécois
2001 Erreurs aspectuelles chez des polonophones dans l'utilisation de l'imparfait et du passé composé en français
1994 Éthique de la traduction politique : analyse à partir du rapport de Leslie A. Davis sur le génocide des arméniens
1999 Étude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des textes écrits en français avec leur traduction en portugais brésilien
2002 Étude contrastive des sous-langages techniques français et anglais sous l'angle de la cohérence
1994 Étude de la réalisation de l'article défini par des sujets agrammatiques dans des épreuves écrites et orales
1990 Étude de la variabilité des performances chez l'aphasique agrammatique à travers le maniement des prépositions
2007 Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne
2013 Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux
2016 Étude des relations entre productivité et polysémie dans les processus de formation de mots : le cas de l’espagnol
2023 Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René Basset
1992 Étude différentielle de la typologie, de la syntaxe et de la fréquence des relatives dans les textes d'administration publique
2003 Étude du vocabulaire allemand de la distribution
1996 Étude du vocabulaire relatif à la vente hors magasin et aux canaux de distribution
1999 Étude historique de l'évolution des semi-voyelles en français
1991 Étude lexico-sémantique de marqueurs discursifs du français à valeur expressive
1997 Étude psycholinguistique du système verbal bulgare
1990 Étude sémiotique de la connotation
1990 Étude syntaxico-sémantique de noms composés de forme N de N dans les langues de spécialité
2024 Évaluation de modèles de langues structurés à l'aide de données artificielles
2020 Exploring the prosodic and syntactic aspects of Mandarin-English Code switching
2024 Extraction et analyse de la néologie des technologies langagières dans deux revues traductologiques
2001 Facteurs suprasegmentaux intervenant dans l'intelligibilité du discours en français, langue seconde, chez les hispanophones
2017 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
1996 Glossaire bilingue de l'auto-immunité
1996 Glossaire bilingue des maladies dégénératives du système nerveux central
1997 Glossaire notionnel de l'oeuvre de Henri Meschonnic
2020 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2022 Identification et relation aux normes de l'espagnol vénézuélien : perceptions de locutrices et de locuteurs
2016 Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue
2018 Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels
2018 Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond
1998 Interprétation linguistique et computationnelle des valeurs par défaut dans le domaine syntaxique
1992 Irving Layton en traduction : problèmes et solutions
1997 Issues in arabic morphology and phonology : theoretical implications
1991 La chute des voyelles hautes en fonction de la vitesse de débit en français québécois
2022 La circulation des savoirs sociologiques : une sociohistoire d’Invitation to Sociology, de son adaptation britannique et de sa traduction en espagnol
1992 La construction comparative avec "non pas" explétif: la diffusion d'un hispanisme grammatical sous François Ier
1993 La cooccurence dans la langue informatique française
2024 La coordination rythmique entre locuteurs lors d’une tâche de lecture alternée: Tâche verbale d’une étude sur l’entrainement rythmique
1994 La coréférence et les syntagmes prépositionnels locatifs dans la théorie du liage
1992 La création lexicale en kiruúndi. étude lexico-sémantique de la néologie dans les manuels de lecture à l'école primaire
2021 La finitude et le temps en mandarin
2017 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
1990 La longueur vocalique dans les syllabes accentuées du français d'après le dictionnaire de C.-M. Gattel (1819)
2006 La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah
2024 Langue, genre et identité : en quête d’une expression non genrée : analyse d’un corpus contemporain de néologismes non genrés en -aire
2015 La perception naïve non native des voyelles nasales du portugais
1999 La phonologie des emprunts du français en khmer
1999 L'absence d'équivalence et l'équivalence partielle en lexicographie bilingue
1995 L'accord du verbe/sujet en arabe standard et en français standard : étude contrastive
2006 L'acquisition de l'ellipse du nom chez les enfants unilingues francophones
1987 L'analyse du traitement syntactico-sémantique des prépositions "à" et "de" chez des aphasiques agrammatiques
1998 L'appareil des marques d'usage dans Le Nouveau Petit Robert (1993)
2005 L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie
1990 L'appréhension du rôle de l'article par trois sujets aphasiques de langue allemande
1988 L'attribution du Libro de Alexandre réexaminée à l'aide de son style formulaire
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine
1992 L'emploi des prépositions en français et en espagnol : analyse statistique comparée
1994 L'enseignement de la grammaire dans des classes de français langue seconde chez des immigrants adultes peu scolarisés
1993 L'évaluation didactique des traductions
2023 L'évolution du cadrage journalistique des féminicides intimes au Québec entre 2019 et 2021
1989 L'expression du sujet dans les subordonnées en ancien français
2006 L'idéologie à travers des indices linguistiques : analyse des discours de la presse écrite arabophone et francophone en Égypte (2000 à 2002)
2005 L'orthochat du français : adolescents vs adultes
1991 La quantification à distance en français québécois
2002 La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées
2024 La représentation du créole trinidadien et sa traduction française dans The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) d’Earl Lovelace
2015 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2013 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
1993 La traduction des expressions figées animalières d'anglais en français
2011 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2013 La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
1987 Le codage lexical des fonctions grammaticales en japonais
2024 Le concept de « distance » (entre langues-cultures) en traduction et en traductologie : le cas du sous-titrage du cinéma québécois francophone en japonais et en anglais
1988 Le degré de conscience linguistique des Québécois : étude sur les attitudes linguistiques et la perception sociale de variables phonétiques
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
1992 Le discours scientifique en linguistique
2014 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
2020 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
1990 Le français d'apprenants immigrants adultes : corrélats linguistiques des évaluations globales
2013 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
1991 Le graphème et la syllabe graphique chez l'enfant présentant des troubles dysorthographiques graves
2022 Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood
2019 Le point sur l’avantage cognitif du bilinguisme : deux langues, deux mesures
1994 Le portugais écrit des jeunes Luso-Québécois montréalais
2009 Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
2002 Le Romulus Roberti, traduction latine de l'Ésope de Marie de France : édition critique et traduction
2021 Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec
1995 Les dimensions de la damnation et de l'érotisme dans la traduction : analyse comparée de deux versions de Dracula de Bram Stoker
1993 Le sémiogramme dans la traduction : les relations paradigmatiques et syntagmatiques dans la structure notionnelle d'une publicité écologique
1993 Les étudiants anglophones à l'Université de Montréal : acquisition du français et son usage dans les études
2007 Les expressions démonstratives en tant que marqueurs de la cohésion textuelle en vue de l'analyse automatique de textes
1989 Les formations syntagmatiques en langues de spécialité
2016 Les locuteurs d’une langue tonale sont-ils de meilleurs musiciens? Effet potentiel de la connaissance native d’une langue à tons sur la perception du contraste du pitch
2014 Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale
1993 Les néologismes dans un cas d'aphasie de Wernicke
2013 Les neurosciences cognitives du langage, de l'autisme et des styles cognitifs
1992 Les obstacles épistémologiques à la traductologie
1991 Les paramètres de l'adaptation théâtrale au Québec de 1980 à 1990
1999 Les phraséologismes onymiques français dans la perspective du premier XVIIe siècle
1991 Les relations lexico-sémantiques syntagmatiques dans l'étude de la cohésion lexicale
2016 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
1994 Les termes dans les dictionnaires généraux monolingues : 26 ans d'évolution dans le Petit Robert (1967-1993)
2006 Les variables du mensonge dans la parole : une analyse discriminante
1993 Le système verbal de Jacques Peletier du Mans, XVIe siècle
2023 Le traitement de l'accord de l'adjectif et du déterminant en modalité auditive : une étude de potentiels évoqués chez les adolescents québécois
1999 Le traitement lexicographique bilingue (anglais et français) des hétéronymes
2019 Liens entre les habiletés rythmiques et les compétences de décodage en lecture : associer les périodicités oculaires au chunking perceptif en parole lue
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
1998 Méthode d'accès informatisé aux citations littéraires
1997 Méthode de consignation dans un outil HTML des combinaisons lexicales spécialisées : étude basée sur 15 termes français et 15 termes anglais tirés du domaine de l'Internet
1997 Méthode de description des verbes spécialisés en vue d'applications en traduction automatique, accompagnée d'une étude portant sur trente-cinq verbes du domaine de l'informatique
1999 Montréal et ses communautés littéraires : regard critique sur la littérature et la traduction
1993 Morphologie nominale du Chaoui
1993 Multilinguisme et apprentissage de l'anglais au Maroc
1993 Multilinguisme et communication au Cameroun : études sociolinguistiques
1995 Onomasiologie et sémasiologie dans le vocabulaire de l'administration publique et de la gestion = Public administration and management vocabulary
1988 On some aspects of grammatical relations in modern standard Chinese
2014 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2017 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
2006 Parsing impoverished syntax
2000 Pour une critique interliminale des traductions du Lazarillo de Tormes
1991 Problèmes sémantico-lexicographiques : la circularité et la direction des définitions dans les dictionnaires
2007 Processus phonologiques et conditions de bonne formation en français québécois
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2026 Prompting ChatGPT for professional translation
2017 Propriétés syntaxiques des Qu- ajouts en chinois mandarin
1993 Qualité de langue et discours journalistique : définition et description linguistique
2020 Quand le genre s'en mêle : stratégies de requêtes dans les dessins animés
1997 Quelques problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en français de concepts philosophiques de Marx
2010 Questions à mouvement multiple en bulgare
2003 "Exploration des procédés de condensation pour le résumé de texte grâce à l'application des formalismes de la théorie sens-texte"
1992 "Hamlet in madness hath Polonius slain" : difficulties in translating the stylistic and dramatic effects of Shakespeare's syntax
1994 Raisonner par analogie et résoudre des problèmes par métaphores explicatives en droit d'auteur
1999 Reading and writing disturbances in Spanish : evidence for a universal neurolinguistic model of reading and writing
1998 Reanalysis in english : the consequences of the Korrel shift on the verb system
2021 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
2025 Rhythms of speech : exploring timing mechanisms in stuttering
1996 Structure discursive comparée d'écrits argumentatifs en français et en anglais : de leur linéarité
1992 Systématique des durées segmentales dans les syllabes en français de France et du Québec
1993 Système clitique du roumain
1990 Système consonantique et tonal du tibétain de Lhasa
2001 Système des pronoms personnels et termes d'adresse en thaïlandais
2024 Temps et aspect dans un réalisateur profond multilingue
2004 Termes et relations sémantiques en corpus spécialisés : rapport entre patrons de relations sémantiques (PRS) et types sémantiques (TS)
1987 The concepts of language levels, style and register
1993 The effect of phonological deviation on the intelligibility of Asian learners of english
2012 The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology
2005 The role of aspect in paraphrase operations
1995 The use of semantic classes for automatic terminology extraction
2010 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
1986 Towards a new type of general bilingual dictionary
2014 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
1996 Traduction annotée de nouvelles de Marie Luise Kaschnitz (Das dicke Kind, Schneeschmelze et Schiffsgeschichte), de l'allemand vers le français
1995 Traduction commentée d'un extrait de Dictionaries: the art and craft of lexicography
1994 Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Allergic Diseases - Diagnosis & Management, de Roy Patterson (chapitre 18, pages 452 à 503)
1996 Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Corporate Law in Canada - The Governing Principles de Bruce Welling (chapitre 6, pages 297 à 352)
1996 Traduire Bakhtine? la méthode formelle dans la critique littéraire : un cas de la "double signature"
1997 Traitement cognitif des anaphores en traduction : étude expérimentale
1980 Translating the passive from French into English
1990 Turquismes dans un dictionnaire judéo-espagnol de Bulgarie
2004 Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
2020 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin
1990 Une approche GB des structures comparatives du français
2006 Unité lexicale et morphologie en chinois mandarin : vers l'élaboration d'un dictionnaire explicatif et combinatoire du chinois
1994 Un modèle linquistique calculable pour la traduction automatique bidirectionnelle
1990 Un parseur inspiré de la théorie gouvernement-liage
2008 Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe
2017 Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation
1987 Vocabulaire anglais-français de la gymnastique artistique féminine
1989 Vocabulaire anglais-français des ponts
1992 Vocabulaire anglais-français du clavecin
1988 Vocabulaire des réacteurs chimiques, de la cinétique chimique et de la thermodynamique chimique
1994 Vocabulaire systématique de la moissonneuse-batteuse (anglais-français)
2007 Vulgarisation et traduction : représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol
2006 Word formation in Bengali : a whole word morphological description and its theoretical implications